Mateus 15

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dingla na Parisaio pa tena asaerla tagun a warkurai la han misaot e Jerusalem tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Sur asaning anum a kakak a asaerla bel la sira mur a asaerla ana nundala na tarai tagun nating? Bel la gos nigon pas a kunla ning la hangan.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Pa i keles la mang, “Sur asaning bel mulo mur a warkurai ane God? Mulo mur ka a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Anasa e God i atongi mang, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Ika mulo, mulo asaer a tarai mang, i wakak ka ning tik ir atongi ta e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Ika ning bel i nangan e tamana, bel i hanrawai i. Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God sur mulor mur ka a asaerla ana numulo na tarai tagun nating.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Mulo a tena asasongola. A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar omulo mang,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘A tarai ne la hanrawai iau ka ana pahanla,
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 La lotu oros ka tetek iau,
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 E Iesu i kabah a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulor longor iau pa mulor talapor ana nuk a warwara.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Asaning ir kas uting na pahana barsan, bel ir aduri na matana e God. Ika, asaning ir atongi ana pahana, i ning ir aduri na matana e God.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Lamur anuna kakak a asaerla la han teteki pa la dekeni mang, “U ka tasmani mang a Parisaiola la bal mamahat ana num a warwara?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 I keles la mang, “A rakaila ning e Tata, ning i kes saot na langit, bel i oman la, dir gat arop sen la.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mulor noren sen a Parisaiola. La na ningnigola, la arlar ka ana kutla. Ning ta kut ir ben ta kut, dia rop diar punga lorong ting na tung.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Pa e Pita i atai i mang, “Ur pak a warwara larlar ne tetek mila.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Pa e Iesu i kelesi mang, “I mangasa mulo otleng bel mulo talapor?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 I mangasa bel mulo tasmani mang, a ututnala rop ning i kas ting na pahan tik, i kas ting na balana pa i apurum ulak seni?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Ika a warwarala rop ning i atongi ana pahana, i purum miting na nuknukna, i ning ir aduri.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknukna: a nuknuk laulau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, na toltol a pamuk, a kinkinau, a artitiu asasongo, pa arle.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 A ututnala ne la adur a tarai. Ika ning la hangan pa bel la gos nigon pas a kunla, bel ir adur la na matana e God.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair pa e Saidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Ning a hane Kenan miting na papar ning, i hanot pa i kabah e Iesu mang, “Leklek, a Nat e Dewit ur maris iau. A natuk hane, a mot kaning ono, pa i sira alaulau i.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Ika e Iesu bel i kelesi. Anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai rakrakai i mang, “Ur sune seni, anasa i woiwoi tumo lamur tandala.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 E Iesu i keles a hane mang, “E God i sune sen iau ute sur a tarai Israel ka, ning la rongo lar a sipsipla.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ika a hane ning i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana pa i atongi tana mang, “Leklek, ur nangan iau.”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla, pa dir migeni tana papla.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 A hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika, a papla otleng la sira ien a mumut a utna na hangan ning i sira punga miting na logo na hangan anuna tamtamanla.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, i itna kol anum a tortorot! A utna ning u mang suri, ar toli ot tetek u.” Pa ono otning, e natnalik i langolango.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 E Iesu i han mitingia, pa i asal amon tumo na hang ting na puka tasi Galili. Lamur i han kas usaot na mangir pa i kes.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Pa tnan kunum a tarai la han teteki. La ben la ning na hanla i mat, pa na kut, na pio, na ngat, pa galis a tinsaman otleng teteki. Pa la aborbor tar la napirna, pa i alangolango pas la.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 A kunum a tarai la oroi na ngat la warwara, pa na pio la langolango, pa la ning a hanla i mat la han tostos, pa kutla otleng la tai. La kulkulan kol pa la rakan aleklek pas a God anuna tarai Israel.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atongi tanla mang, “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni. Bel a mang sur ar sune oros sen la taum ana munurak, sakana lar suah mat ting na ngas.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Anuna kakak a asaerla la atai i mang, “A hanua bel ka ine. Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar a kunum a tarai ne ono?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “A mais a bret pa siklik nanatar a sis.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Pa i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 I kibas pas mais a bret pa naisa na sis ning, i atong wakak pas onoi tetek e God, pa i kibiki pa i sarani tetek a kakak a asaerla sur lar tabar a taraila ono.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 A tarai rop la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Lamur e Iesu i sune sen a kunum a tarai, i kas uting na mon, pa i han utumo na papar Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.