Mateus 15
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Dingla na Parisaio pa tena asaerla tagun a warkurai la han misaot e Jerusalem tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Sur asaning anum a kakak a asaerla bel la sira mur a asaerla ana nundala na tarai tagun nating? Bel la gos nigon pas a kunla ning la hangan.”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Pa i keles la mang, “Sur asaning bel mulo mur a warkurai ane God? Mulo mur ka a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Anasa e God i atongi mang, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ika mulo, mulo asaer a tarai mang, i wakak ka ning tik ir atongi ta e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Ika ning bel i nangan e tamana, bel i hanrawai i. Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God sur mulor mur ka a asaerla ana numulo na tarai tagun nating.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Mulo a tena asasongola. A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar omulo mang,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘A tarai ne la hanrawai iau ka ana pahanla,
8 “Este povo me honra
9 La lotu oros ka tetek iau,
9 E em vão me adoram,
10 E Iesu i kabah a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulor longor iau pa mulor talapor ana nuk a warwara.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Asaning ir kas uting na pahana barsan, bel ir aduri na matana e God. Ika, asaning ir atongi ana pahana, i ning ir aduri na matana e God.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Lamur anuna kakak a asaerla la han teteki pa la dekeni mang, “U ka tasmani mang a Parisaiola la bal mamahat ana num a warwara?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 I keles la mang, “A rakaila ning e Tata, ning i kes saot na langit, bel i oman la, dir gat arop sen la.
13 Mas ele respondeu:
14 Mulor noren sen a Parisaiola. La na ningnigola, la arlar ka ana kutla. Ning ta kut ir ben ta kut, dia rop diar punga lorong ting na tung.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pa e Pita i atai i mang, “Ur pak a warwara larlar ne tetek mila.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Pa e Iesu i kelesi mang, “I mangasa mulo otleng bel mulo talapor?
16 Jesus, porém, disse:
17 I mangasa bel mulo tasmani mang, a ututnala rop ning i kas ting na pahan tik, i kas ting na balana pa i apurum ulak seni?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ika a warwarala rop ning i atongi ana pahana, i purum miting na nuknukna, i ning ir aduri.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknukna: a nuknuk laulau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, na toltol a pamuk, a kinkinau, a artitiu asasongo, pa arle.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A ututnala ne la adur a tarai. Ika ning la hangan pa bel la gos nigon pas a kunla, bel ir adur la na matana e God.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair pa e Saidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Ning a hane Kenan miting na papar ning, i hanot pa i kabah e Iesu mang, “Leklek, a Nat e Dewit ur maris iau. A natuk hane, a mot kaning ono, pa i sira alaulau i.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Ika e Iesu bel i kelesi. Anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai rakrakai i mang, “Ur sune seni, anasa i woiwoi tumo lamur tandala.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 E Iesu i keles a hane mang, “E God i sune sen iau ute sur a tarai Israel ka, ning la rongo lar a sipsipla.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ika a hane ning i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana pa i atongi tana mang, “Leklek, ur nangan iau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla, pa dir migeni tana papla.”
26 Jesus respondeu:
27 A hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika, a papla otleng la sira ien a mumut a utna na hangan ning i sira punga miting na logo na hangan anuna tamtamanla.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, i itna kol anum a tortorot! A utna ning u mang suri, ar toli ot tetek u.” Pa ono otning, e natnalik i langolango.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 E Iesu i han mitingia, pa i asal amon tumo na hang ting na puka tasi Galili. Lamur i han kas usaot na mangir pa i kes.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Pa tnan kunum a tarai la han teteki. La ben la ning na hanla i mat, pa na kut, na pio, na ngat, pa galis a tinsaman otleng teteki. Pa la aborbor tar la napirna, pa i alangolango pas la.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 A kunum a tarai la oroi na ngat la warwara, pa na pio la langolango, pa la ning a hanla i mat la han tostos, pa kutla otleng la tai. La kulkulan kol pa la rakan aleklek pas a God anuna tarai Israel.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atongi tanla mang, “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni. Bel a mang sur ar sune oros sen la taum ana munurak, sakana lar suah mat ting na ngas.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Anuna kakak a asaerla la atai i mang, “A hanua bel ka ine. Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar a kunum a tarai ne ono?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “A mais a bret pa siklik nanatar a sis.”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Pa i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 I kibas pas mais a bret pa naisa na sis ning, i atong wakak pas onoi tetek e God, pa i kibiki pa i sarani tetek a kakak a asaerla sur lar tabar a taraila ono.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 A tarai rop la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lamur e Iesu i sune sen a kunum a tarai, i kas uting na mon, pa i han utumo na papar Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.