Mateus 15

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dingla na Parisaio pa tena asaerla tagun a warkurai la han misaot e Jerusalem tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Sur asaning anum a kakak a asaerla bel la sira mur a asaerla ana nundala na tarai tagun nating? Bel la gos nigon pas a kunla ning la hangan.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Pa i keles la mang, “Sur asaning bel mulo mur a warkurai ane God? Mulo mur ka a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Anasa e God i atongi mang, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12
4 Porque Deus ordenou:
5 Ika mulo, mulo asaer a tarai mang, i wakak ka ning tik ir atongi ta e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ika ning bel i nangan e tamana, bel i hanrawai i. Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God sur mulor mur ka a asaerla ana numulo na tarai tagun nating.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mulo a tena asasongola. A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar omulo mang,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘A tarai ne la hanrawai iau ka ana pahanla,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 La lotu oros ka tetek iau,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 E Iesu i kabah a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulor longor iau pa mulor talapor ana nuk a warwara.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Asaning ir kas uting na pahana barsan, bel ir aduri na matana e God. Ika, asaning ir atongi ana pahana, i ning ir aduri na matana e God.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Lamur anuna kakak a asaerla la han teteki pa la dekeni mang, “U ka tasmani mang a Parisaiola la bal mamahat ana num a warwara?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 I keles la mang, “A rakaila ning e Tata, ning i kes saot na langit, bel i oman la, dir gat arop sen la.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mulor noren sen a Parisaiola. La na ningnigola, la arlar ka ana kutla. Ning ta kut ir ben ta kut, dia rop diar punga lorong ting na tung.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pa e Pita i atai i mang, “Ur pak a warwara larlar ne tetek mila.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Pa e Iesu i kelesi mang, “I mangasa mulo otleng bel mulo talapor?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 I mangasa bel mulo tasmani mang, a ututnala rop ning i kas ting na pahan tik, i kas ting na balana pa i apurum ulak seni?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ika a warwarala rop ning i atongi ana pahana, i purum miting na nuknukna, i ning ir aduri.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknukna: a nuknuk laulau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, na toltol a pamuk, a kinkinau, a artitiu asasongo, pa arle.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A ututnala ne la adur a tarai. Ika ning la hangan pa bel la gos nigon pas a kunla, bel ir adur la na matana e God.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair pa e Saidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ning a hane Kenan miting na papar ning, i hanot pa i kabah e Iesu mang, “Leklek, a Nat e Dewit ur maris iau. A natuk hane, a mot kaning ono, pa i sira alaulau i.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ika e Iesu bel i kelesi. Anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai rakrakai i mang, “Ur sune seni, anasa i woiwoi tumo lamur tandala.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 E Iesu i keles a hane mang, “E God i sune sen iau ute sur a tarai Israel ka, ning la rongo lar a sipsipla.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ika a hane ning i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana pa i atongi tana mang, “Leklek, ur nangan iau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla, pa dir migeni tana papla.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 A hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika, a papla otleng la sira ien a mumut a utna na hangan ning i sira punga miting na logo na hangan anuna tamtamanla.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, i itna kol anum a tortorot! A utna ning u mang suri, ar toli ot tetek u.” Pa ono otning, e natnalik i langolango.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 E Iesu i han mitingia, pa i asal amon tumo na hang ting na puka tasi Galili. Lamur i han kas usaot na mangir pa i kes.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Pa tnan kunum a tarai la han teteki. La ben la ning na hanla i mat, pa na kut, na pio, na ngat, pa galis a tinsaman otleng teteki. Pa la aborbor tar la napirna, pa i alangolango pas la.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 A kunum a tarai la oroi na ngat la warwara, pa na pio la langolango, pa la ning a hanla i mat la han tostos, pa kutla otleng la tai. La kulkulan kol pa la rakan aleklek pas a God anuna tarai Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atongi tanla mang, “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni. Bel a mang sur ar sune oros sen la taum ana munurak, sakana lar suah mat ting na ngas.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Anuna kakak a asaerla la atai i mang, “A hanua bel ka ine. Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar a kunum a tarai ne ono?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “A mais a bret pa siklik nanatar a sis.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Pa i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 I kibas pas mais a bret pa naisa na sis ning, i atong wakak pas onoi tetek e God, pa i kibiki pa i sarani tetek a kakak a asaerla sur lar tabar a taraila ono.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 A tarai rop la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Lamur e Iesu i sune sen a kunum a tarai, i kas uting na mon, pa i han utumo na papar Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.