Mateus 15

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dingla na Parisaio pa tena asaerla tagun a warkurai la han misaot e Jerusalem tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Sur asaning anum a kakak a asaerla bel la sira mur a asaerla ana nundala na tarai tagun nating? Bel la gos nigon pas a kunla ning la hangan.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Pa i keles la mang, “Sur asaning bel mulo mur a warkurai ane God? Mulo mur ka a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
3 Jesus respondeu:
4 Anasa e God i atongi mang, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ika mulo, mulo asaer a tarai mang, i wakak ka ning tik ir atongi ta e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ika ning bel i nangan e tamana, bel i hanrawai i. Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God sur mulor mur ka a asaerla ana numulo na tarai tagun nating.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mulo a tena asasongola. A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar omulo mang,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘A tarai ne la hanrawai iau ka ana pahanla,
8 “Deus disse:
9 La lotu oros ka tetek iau,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 E Iesu i kabah a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulor longor iau pa mulor talapor ana nuk a warwara.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Asaning ir kas uting na pahana barsan, bel ir aduri na matana e God. Ika, asaning ir atongi ana pahana, i ning ir aduri na matana e God.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Lamur anuna kakak a asaerla la han teteki pa la dekeni mang, “U ka tasmani mang a Parisaiola la bal mamahat ana num a warwara?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 I keles la mang, “A rakaila ning e Tata, ning i kes saot na langit, bel i oman la, dir gat arop sen la.
13 Jesus respondeu:
14 Mulor noren sen a Parisaiola. La na ningnigola, la arlar ka ana kutla. Ning ta kut ir ben ta kut, dia rop diar punga lorong ting na tung.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Pa e Pita i atai i mang, “Ur pak a warwara larlar ne tetek mila.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Pa e Iesu i kelesi mang, “I mangasa mulo otleng bel mulo talapor?
16 Jesus disse:
17 I mangasa bel mulo tasmani mang, a ututnala rop ning i kas ting na pahan tik, i kas ting na balana pa i apurum ulak seni?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ika a warwarala rop ning i atongi ana pahana, i purum miting na nuknukna, i ning ir aduri.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknukna: a nuknuk laulau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, na toltol a pamuk, a kinkinau, a artitiu asasongo, pa arle.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 A ututnala ne la adur a tarai. Ika ning la hangan pa bel la gos nigon pas a kunla, bel ir adur la na matana e God.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair pa e Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ning a hane Kenan miting na papar ning, i hanot pa i kabah e Iesu mang, “Leklek, a Nat e Dewit ur maris iau. A natuk hane, a mot kaning ono, pa i sira alaulau i.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ika e Iesu bel i kelesi. Anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai rakrakai i mang, “Ur sune seni, anasa i woiwoi tumo lamur tandala.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 E Iesu i keles a hane mang, “E God i sune sen iau ute sur a tarai Israel ka, ning la rongo lar a sipsipla.”
24 Jesus respondeu:
25 Ika a hane ning i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana pa i atongi tana mang, “Leklek, ur nangan iau.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla, pa dir migeni tana papla.”
26 Jesus disse:
27 A hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika, a papla otleng la sira ien a mumut a utna na hangan ning i sira punga miting na logo na hangan anuna tamtamanla.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, i itna kol anum a tortorot! A utna ning u mang suri, ar toli ot tetek u.” Pa ono otning, e natnalik i langolango.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 E Iesu i han mitingia, pa i asal amon tumo na hang ting na puka tasi Galili. Lamur i han kas usaot na mangir pa i kes.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Pa tnan kunum a tarai la han teteki. La ben la ning na hanla i mat, pa na kut, na pio, na ngat, pa galis a tinsaman otleng teteki. Pa la aborbor tar la napirna, pa i alangolango pas la.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 A kunum a tarai la oroi na ngat la warwara, pa na pio la langolango, pa la ning a hanla i mat la han tostos, pa kutla otleng la tai. La kulkulan kol pa la rakan aleklek pas a God anuna tarai Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atongi tanla mang, “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni. Bel a mang sur ar sune oros sen la taum ana munurak, sakana lar suah mat ting na ngas.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Anuna kakak a asaerla la atai i mang, “A hanua bel ka ine. Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar a kunum a tarai ne ono?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “A mais a bret pa siklik nanatar a sis.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Pa i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 I kibas pas mais a bret pa naisa na sis ning, i atong wakak pas onoi tetek e God, pa i kibiki pa i sarani tetek a kakak a asaerla sur lar tabar a taraila ono.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 A tarai rop la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Lamur e Iesu i sune sen a kunum a tarai, i kas uting na mon, pa i han utumo na papar Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.