Mateus 15

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dingla na Parisaio pa tena asaerla tagun a warkurai la han misaot e Jerusalem tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Sur asaning anum a kakak a asaerla bel la sira mur a asaerla ana nundala na tarai tagun nating? Bel la gos nigon pas a kunla ning la hangan.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Pa i keles la mang, “Sur asaning bel mulo mur a warkurai ane God? Mulo mur ka a asaerla ana numulo a tarai tagun nating.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Anasa e God i atongi mang, ‘Ur hanrawai e tamam pa e tnam,’ Kisim Bek 20:12
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ika mulo, mulo asaer a tarai mang, i wakak ka ning tik ir atongi ta e tamana pa e tana mang, ‘Asaning ar nangan mu ono, ia ka saran tari tetek e God.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Ika ning bel i nangan e tamana, bel i hanrawai i. Ning mulo toli larning, mulo anatarna pas a warwara ane God sur mulor mur ka a asaerla ana numulo na tarai tagun nating.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Mulo a tena asasongola. A warwara ane Aisaia i momol ot, ning i warwara na propet nigo tar omulo mang,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘A tarai ne la hanrawai iau ka ana pahanla,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 La lotu oros ka tetek iau,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 E Iesu i kabah a kunum a tarai teteki, pa i atongi mang, “Mulor longor iau pa mulor talapor ana nuk a warwara.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Asaning ir kas uting na pahana barsan, bel ir aduri na matana e God. Ika, asaning ir atongi ana pahana, i ning ir aduri na matana e God.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lamur anuna kakak a asaerla la han teteki pa la dekeni mang, “U ka tasmani mang a Parisaiola la bal mamahat ana num a warwara?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 I keles la mang, “A rakaila ning e Tata, ning i kes saot na langit, bel i oman la, dir gat arop sen la.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Mulor noren sen a Parisaiola. La na ningnigola, la arlar ka ana kutla. Ning ta kut ir ben ta kut, dia rop diar punga lorong ting na tung.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pa e Pita i atai i mang, “Ur pak a warwara larlar ne tetek mila.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Pa e Iesu i kelesi mang, “I mangasa mulo otleng bel mulo talapor?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 I mangasa bel mulo tasmani mang, a ututnala rop ning i kas ting na pahan tik, i kas ting na balana pa i apurum ulak seni?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ika a warwarala rop ning i atongi ana pahana, i purum miting na nuknukna, i ning ir aduri.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ine a ututnala ning i sira purum miting na nuknukna: a nuknuk laulau, umkol a mainla, a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, na toltol a pamuk, a kinkinau, a artitiu asasongo, pa arle.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 A ututnala ne la adur a tarai. Ika ning la hangan pa bel la gos nigon pas a kunla, bel ir adur la na matana e God.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 E Iesu i han mitingia, pa i hanot milau a hanua Tair pa e Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Ning a hane Kenan miting na papar ning, i hanot pa i kabah e Iesu mang, “Leklek, a Nat e Dewit ur maris iau. A natuk hane, a mot kaning ono, pa i sira alaulau i.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ika e Iesu bel i kelesi. Anuna kakak a asaerla la han teteki, pa la atai rakrakai i mang, “Ur sune seni, anasa i woiwoi tumo lamur tandala.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 E Iesu i keles a hane mang, “E God i sune sen iau ute sur a tarai Israel ka, ning la rongo lar a sipsipla.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ika a hane ning i han tetek e Iesu, i kes ana bokona hana salanigo tana pa i atongi tana mang, “Leklek, ur nangan iau.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Pa e Iesu i kelesi mang, “Bel i tostos sur dir los pas a utna na hangan ana kakakla, pa dir migeni tana papla.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 A hane i kelesi mang, “Leklek, a momolna ot ning. Ika, a papla otleng la sira ien a mumut a utna na hangan ning i sira punga miting na logo na hangan anuna tamtamanla.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Pa e Iesu i kelesi mang, “Lak, i itna kol anum a tortorot! A utna ning u mang suri, ar toli ot tetek u.” Pa ono otning, e natnalik i langolango.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 E Iesu i han mitingia, pa i asal amon tumo na hang ting na puka tasi Galili. Lamur i han kas usaot na mangir pa i kes.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Pa tnan kunum a tarai la han teteki. La ben la ning na hanla i mat, pa na kut, na pio, na ngat, pa galis a tinsaman otleng teteki. Pa la aborbor tar la napirna, pa i alangolango pas la.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 A kunum a tarai la oroi na ngat la warwara, pa na pio la langolango, pa la ning a hanla i mat la han tostos, pa kutla otleng la tai. La kulkulan kol pa la rakan aleklek pas a God anuna tarai Israel.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atongi tanla mang, “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni. Bel a mang sur ar sune oros sen la taum ana munurak, sakana lar suah mat ting na ngas.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Anuna kakak a asaerla la atai i mang, “A hanua bel ka ine. Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar a kunum a tarai ne ono?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “A mais a bret pa siklik nanatar a sis.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Pa i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 I kibas pas mais a bret pa naisa na sis ning, i atong wakak pas onoi tetek e God, pa i kibiki pa i sarani tetek a kakak a asaerla sur lar tabar a taraila ono.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 A tarai rop la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Lamur e Iesu i sune sen a kunum a tarai, i kas uting na mon, pa i han utumo na papar Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.