Marcos 8
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Na tinine pukakiarla ning, a tnan kunum a tarai la hanot taum, pa bel al utna na hangan sur lar ieni. E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atai la mang,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ning ar sune oros sen la sur anunla na rumai taum ana munurak, lar suah mat ting na ngas, anasa dingla onla, la hanot miting na bakbak.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Anuna kakak a asaer la dekeni mang, “Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar la ono? Anasa a hanua bel ka ine.”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “Mais ka.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 E Iesu i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu. I kibas pas mais a bret, i atong wakak pas onoi tetek e God, i kibiki pa i sarani tan anuna kakak a asaerla, sur lar tabar a taraila ono. Pa la tolsoti.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 La los pas naisa na nanatar a sis otleng, pa i atong wakak pas ono, pa i sarani sur lar asaurani tana taraila.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 A tarai la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla. Pa lamur e Iesu i sune sen la.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la kas uting na mon, pa la han utumo na papar Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 A Parisaiola la hanot tetek e Iesu pa la arlak na warwara tataum ono. La mang sur lar tohoi. I maining la nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 E Iesu i los wuwu pas pa i mang, “Sur asa a tarai tagun anone la nunung sur ar tol ta akinalang? A atong momoli tamulo, bel dir tol ta akinalang tamulo.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Pa i kas ulak ana mon, pa la han kusun la utumo na ris a puka tasi.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 A kakak a asaerla la dumani sur lar los al bret, takai sot ning la losi ting na mon.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Pa e Iesu i warwara na atumarang tetek la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa e Herot.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Pa la warwara taum ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larning, anasa bel al bret andalai.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 E Iesu i tasman anunla na warwara pa i atai la mang, “Sur asaning mulo warwara artalai omulo ning bel al bret? Bel mulo tasmani, pa belot mulo talapor? I mangmangasa ning mulo arakrakai a balamulo sur gong mulo kibas anuk na asaerla?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 A matamulo i kes, ika bel mulo tai ono. A talngamulo kaning ika bel mulo longor ono. Mangasa, bel mulo nuk pas asaning ia ka tol tari?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ning a kibik dilima na bret tetek dilima na rip a barsan, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Ning a bonot pa pisir naur.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Ning a kibik mais a bret tetek diat a rip a tarai, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Mais a rat.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Pa i deken la mang, “Belot mulo talapor?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 E Iesu taum ana kakak a asaerla anunai la hanot tisa e Betsaida, pa tarai la ben pas ning a matana kut teteki, pa la nunungi sur ir suah a kuna saot ono sur ir tai.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 I tong pas a kuna kut, pa i ben maskani kusun a hanua. Ning ka namis tar naur a matana pa ka suah tar naur a kuna ono, i dekeni mang, “U ka oroi ta utna?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Pa barsan ning i tai tostos, pa i atongi mang, “A oroi a tarai la arlar ana rakaila ning la han.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 E Iesu i suah ulak naur a kuna ona matana kut, pa matana i bot talapor wakak, pa i oroi a ututnala rop.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 E Iesu i sune sen a barsan ning, pa i atai i mang, “Ur han tostos sur anum a rumai. Gong u han ting na tinine hanua.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la han uting na hananua milau e Sisaria Pilipai. Ning la han amon, i deken la mang, “A tarai la atongi mang iau esi?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 La kelesi mang, “Dingla la atong u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Pa i deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” Pa e Pita i kelesi mang, “U a Karisito.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik onoi.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 E Iesu i turpasi sur ir asaer anuna kakak a asaerla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 A warwara ne ane Iesu i talapor kol. Pa e Pita i ben masik pasi pa i warwara rakrakai tana.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 E Iesu i talingir pa i tai tetek anuna kakak a asaerla, pa i warwara rakrakai tetek e Pita mange, “Satan, ur han utumo lamur tak! Anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 E Iesu i kabah pas a kunum a taraila taum ana kakak a asaerla teteki, pa i atai la mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau pa ana Wakak a Warwara otleng ir laun.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Pa tik ning ir meme hok pa ana nuk na warwara na matana tarai tagun onone ning anunla lalaun i bakbak kusun e God pa la sira tol a toltol laulau, a Nat a Barsan otleng ir meme ono ning ir hanot taum ana nuna angelola pa matatar anun e Tamana.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.