Marcos 8
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Na tinine pukakiarla ning, a tnan kunum a tarai la hanot taum, pa bel al utna na hangan sur lar ieni. E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atai la mang,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ning ar sune oros sen la sur anunla na rumai taum ana munurak, lar suah mat ting na ngas, anasa dingla onla, la hanot miting na bakbak.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Anuna kakak a asaer la dekeni mang, “Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar la ono? Anasa a hanua bel ka ine.”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “Mais ka.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 E Iesu i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu. I kibas pas mais a bret, i atong wakak pas onoi tetek e God, i kibiki pa i sarani tan anuna kakak a asaerla, sur lar tabar a taraila ono. Pa la tolsoti.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 La los pas naisa na nanatar a sis otleng, pa i atong wakak pas ono, pa i sarani sur lar asaurani tana taraila.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 A tarai la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla. Pa lamur e Iesu i sune sen la.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la kas uting na mon, pa la han utumo na papar Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 A Parisaiola la hanot tetek e Iesu pa la arlak na warwara tataum ono. La mang sur lar tohoi. I maining la nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 E Iesu i los wuwu pas pa i mang, “Sur asa a tarai tagun anone la nunung sur ar tol ta akinalang? A atong momoli tamulo, bel dir tol ta akinalang tamulo.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Pa i kas ulak ana mon, pa la han kusun la utumo na ris a puka tasi.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 A kakak a asaerla la dumani sur lar los al bret, takai sot ning la losi ting na mon.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Pa e Iesu i warwara na atumarang tetek la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa e Herot.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Pa la warwara taum ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larning, anasa bel al bret andalai.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 E Iesu i tasman anunla na warwara pa i atai la mang, “Sur asaning mulo warwara artalai omulo ning bel al bret? Bel mulo tasmani, pa belot mulo talapor? I mangmangasa ning mulo arakrakai a balamulo sur gong mulo kibas anuk na asaerla?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 A matamulo i kes, ika bel mulo tai ono. A talngamulo kaning ika bel mulo longor ono. Mangasa, bel mulo nuk pas asaning ia ka tol tari?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ning a kibik dilima na bret tetek dilima na rip a barsan, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Ning a bonot pa pisir naur.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Ning a kibik mais a bret tetek diat a rip a tarai, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Mais a rat.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Pa i deken la mang, “Belot mulo talapor?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 E Iesu taum ana kakak a asaerla anunai la hanot tisa e Betsaida, pa tarai la ben pas ning a matana kut teteki, pa la nunungi sur ir suah a kuna saot ono sur ir tai.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 I tong pas a kuna kut, pa i ben maskani kusun a hanua. Ning ka namis tar naur a matana pa ka suah tar naur a kuna ono, i dekeni mang, “U ka oroi ta utna?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Pa barsan ning i tai tostos, pa i atongi mang, “A oroi a tarai la arlar ana rakaila ning la han.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 E Iesu i suah ulak naur a kuna ona matana kut, pa matana i bot talapor wakak, pa i oroi a ututnala rop.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 E Iesu i sune sen a barsan ning, pa i atai i mang, “Ur han tostos sur anum a rumai. Gong u han ting na tinine hanua.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la han uting na hananua milau e Sisaria Pilipai. Ning la han amon, i deken la mang, “A tarai la atongi mang iau esi?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 La kelesi mang, “Dingla la atong u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Pa i deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” Pa e Pita i kelesi mang, “U a Karisito.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik onoi.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 E Iesu i turpasi sur ir asaer anuna kakak a asaerla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 A warwara ne ane Iesu i talapor kol. Pa e Pita i ben masik pasi pa i warwara rakrakai tana.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 E Iesu i talingir pa i tai tetek anuna kakak a asaerla, pa i warwara rakrakai tetek e Pita mange, “Satan, ur han utumo lamur tak! Anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 E Iesu i kabah pas a kunum a taraila taum ana kakak a asaerla teteki, pa i atai la mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau pa ana Wakak a Warwara otleng ir laun.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Pa tik ning ir meme hok pa ana nuk na warwara na matana tarai tagun onone ning anunla lalaun i bakbak kusun e God pa la sira tol a toltol laulau, a Nat a Barsan otleng ir meme ono ning ir hanot taum ana nuna angelola pa matatar anun e Tamana.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.