Marcos 8

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na tinine pukakiarla ning, a tnan kunum a tarai la hanot taum, pa bel al utna na hangan sur lar ieni. E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atai la mang,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ning ar sune oros sen la sur anunla na rumai taum ana munurak, lar suah mat ting na ngas, anasa dingla onla, la hanot miting na bakbak.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Anuna kakak a asaer la dekeni mang, “Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar la ono? Anasa a hanua bel ka ine.”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “Mais ka.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 E Iesu i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu. I kibas pas mais a bret, i atong wakak pas onoi tetek e God, i kibiki pa i sarani tan anuna kakak a asaerla, sur lar tabar a taraila ono. Pa la tolsoti.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 La los pas naisa na nanatar a sis otleng, pa i atong wakak pas ono, pa i sarani sur lar asaurani tana taraila.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 A tarai la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla. Pa lamur e Iesu i sune sen la.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la kas uting na mon, pa la han utumo na papar Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 A Parisaiola la hanot tetek e Iesu pa la arlak na warwara tataum ono. La mang sur lar tohoi. I maining la nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 E Iesu i los wuwu pas pa i mang, “Sur asa a tarai tagun anone la nunung sur ar tol ta akinalang? A atong momoli tamulo, bel dir tol ta akinalang tamulo.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Pa i kas ulak ana mon, pa la han kusun la utumo na ris a puka tasi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 A kakak a asaerla la dumani sur lar los al bret, takai sot ning la losi ting na mon.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Pa e Iesu i warwara na atumarang tetek la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa e Herot.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Pa la warwara taum ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larning, anasa bel al bret andalai.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 E Iesu i tasman anunla na warwara pa i atai la mang, “Sur asaning mulo warwara artalai omulo ning bel al bret? Bel mulo tasmani, pa belot mulo talapor? I mangmangasa ning mulo arakrakai a balamulo sur gong mulo kibas anuk na asaerla?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A matamulo i kes, ika bel mulo tai ono. A talngamulo kaning ika bel mulo longor ono. Mangasa, bel mulo nuk pas asaning ia ka tol tari?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Ning a kibik dilima na bret tetek dilima na rip a barsan, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Ning a bonot pa pisir naur.”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Ning a kibik mais a bret tetek diat a rip a tarai, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Mais a rat.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Pa i deken la mang, “Belot mulo talapor?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 E Iesu taum ana kakak a asaerla anunai la hanot tisa e Betsaida, pa tarai la ben pas ning a matana kut teteki, pa la nunungi sur ir suah a kuna saot ono sur ir tai.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 I tong pas a kuna kut, pa i ben maskani kusun a hanua. Ning ka namis tar naur a matana pa ka suah tar naur a kuna ono, i dekeni mang, “U ka oroi ta utna?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Pa barsan ning i tai tostos, pa i atongi mang, “A oroi a tarai la arlar ana rakaila ning la han.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 E Iesu i suah ulak naur a kuna ona matana kut, pa matana i bot talapor wakak, pa i oroi a ututnala rop.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 E Iesu i sune sen a barsan ning, pa i atai i mang, “Ur han tostos sur anum a rumai. Gong u han ting na tinine hanua.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la han uting na hananua milau e Sisaria Pilipai. Ning la han amon, i deken la mang, “A tarai la atongi mang iau esi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 La kelesi mang, “Dingla la atong u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Pa i deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” Pa e Pita i kelesi mang, “U a Karisito.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik onoi.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 E Iesu i turpasi sur ir asaer anuna kakak a asaerla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 A warwara ne ane Iesu i talapor kol. Pa e Pita i ben masik pasi pa i warwara rakrakai tana.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 E Iesu i talingir pa i tai tetek anuna kakak a asaerla, pa i warwara rakrakai tetek e Pita mange, “Satan, ur han utumo lamur tak! Anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 E Iesu i kabah pas a kunum a taraila taum ana kakak a asaerla teteki, pa i atai la mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau pa ana Wakak a Warwara otleng ir laun.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Pa tik ning ir meme hok pa ana nuk na warwara na matana tarai tagun onone ning anunla lalaun i bakbak kusun e God pa la sira tol a toltol laulau, a Nat a Barsan otleng ir meme ono ning ir hanot taum ana nuna angelola pa matatar anun e Tamana.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.