Marcos 8

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na tinine pukakiarla ning, a tnan kunum a tarai la hanot taum, pa bel al utna na hangan sur lar ieni. E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atai la mang,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ning ar sune oros sen la sur anunla na rumai taum ana munurak, lar suah mat ting na ngas, anasa dingla onla, la hanot miting na bakbak.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Anuna kakak a asaer la dekeni mang, “Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar la ono? Anasa a hanua bel ka ine.”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “Mais ka.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 E Iesu i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu. I kibas pas mais a bret, i atong wakak pas onoi tetek e God, i kibiki pa i sarani tan anuna kakak a asaerla, sur lar tabar a taraila ono. Pa la tolsoti.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 La los pas naisa na nanatar a sis otleng, pa i atong wakak pas ono, pa i sarani sur lar asaurani tana taraila.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 A tarai la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla. Pa lamur e Iesu i sune sen la.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la kas uting na mon, pa la han utumo na papar Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 A Parisaiola la hanot tetek e Iesu pa la arlak na warwara tataum ono. La mang sur lar tohoi. I maining la nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 E Iesu i los wuwu pas pa i mang, “Sur asa a tarai tagun anone la nunung sur ar tol ta akinalang? A atong momoli tamulo, bel dir tol ta akinalang tamulo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Pa i kas ulak ana mon, pa la han kusun la utumo na ris a puka tasi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A kakak a asaerla la dumani sur lar los al bret, takai sot ning la losi ting na mon.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Pa e Iesu i warwara na atumarang tetek la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa e Herot.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Pa la warwara taum ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larning, anasa bel al bret andalai.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 E Iesu i tasman anunla na warwara pa i atai la mang, “Sur asaning mulo warwara artalai omulo ning bel al bret? Bel mulo tasmani, pa belot mulo talapor? I mangmangasa ning mulo arakrakai a balamulo sur gong mulo kibas anuk na asaerla?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 A matamulo i kes, ika bel mulo tai ono. A talngamulo kaning ika bel mulo longor ono. Mangasa, bel mulo nuk pas asaning ia ka tol tari?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ning a kibik dilima na bret tetek dilima na rip a barsan, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Ning a bonot pa pisir naur.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Ning a kibik mais a bret tetek diat a rip a tarai, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Mais a rat.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Pa i deken la mang, “Belot mulo talapor?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 E Iesu taum ana kakak a asaerla anunai la hanot tisa e Betsaida, pa tarai la ben pas ning a matana kut teteki, pa la nunungi sur ir suah a kuna saot ono sur ir tai.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 I tong pas a kuna kut, pa i ben maskani kusun a hanua. Ning ka namis tar naur a matana pa ka suah tar naur a kuna ono, i dekeni mang, “U ka oroi ta utna?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Pa barsan ning i tai tostos, pa i atongi mang, “A oroi a tarai la arlar ana rakaila ning la han.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 E Iesu i suah ulak naur a kuna ona matana kut, pa matana i bot talapor wakak, pa i oroi a ututnala rop.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 E Iesu i sune sen a barsan ning, pa i atai i mang, “Ur han tostos sur anum a rumai. Gong u han ting na tinine hanua.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la han uting na hananua milau e Sisaria Pilipai. Ning la han amon, i deken la mang, “A tarai la atongi mang iau esi?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 La kelesi mang, “Dingla la atong u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Pa i deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” Pa e Pita i kelesi mang, “U a Karisito.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik onoi.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 E Iesu i turpasi sur ir asaer anuna kakak a asaerla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 A warwara ne ane Iesu i talapor kol. Pa e Pita i ben masik pasi pa i warwara rakrakai tana.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 E Iesu i talingir pa i tai tetek anuna kakak a asaerla, pa i warwara rakrakai tetek e Pita mange, “Satan, ur han utumo lamur tak! Anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 E Iesu i kabah pas a kunum a taraila taum ana kakak a asaerla teteki, pa i atai la mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau pa ana Wakak a Warwara otleng ir laun.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Pa tik ning ir meme hok pa ana nuk na warwara na matana tarai tagun onone ning anunla lalaun i bakbak kusun e God pa la sira tol a toltol laulau, a Nat a Barsan otleng ir meme ono ning ir hanot taum ana nuna angelola pa matatar anun e Tamana.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.