Marcos 8
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Na tinine pukakiarla ning, a tnan kunum a tarai la hanot taum, pa bel al utna na hangan sur lar ieni. E Iesu i kabah pas anuna kakak a asaerla teteki pa i atai la mang,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “A maris kol a taraila ne, anasa la ka kes taum hok te natol a pukakiar, pa bel al utna sur lar ieni.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ning ar sune oros sen la sur anunla na rumai taum ana munurak, lar suah mat ting na ngas, anasa dingla onla, la hanot miting na bakbak.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Anuna kakak a asaer la dekeni mang, “Mitaha al utna na hangan sur dalar tabar la ono? Anasa a hanua bel ka ine.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 E Iesu i deken la mang, “Naisa na bret kaning mulo losi?” La kelesi mang, “Mais ka.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 E Iesu i atai a kunum a tarai sur lar kes ting na piu. I kibas pas mais a bret, i atong wakak pas onoi tetek e God, i kibiki pa i sarani tan anuna kakak a asaerla, sur lar tabar a taraila ono. Pa la tolsoti.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 La los pas naisa na nanatar a sis otleng, pa i atong wakak pas ono, pa i sarani sur lar asaurani tana taraila.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 A tarai la hangan pa la masur. Lamur a kakak a asaerla la song bukus pas mais a rat ana mah a utna na hangan.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 A wawas ana tarai ka i arlar ana diat a rip, ika a gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla. Pa lamur e Iesu i sune sen la.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 E Iesu taum ana nuna kakak a asaer la kas uting na mon, pa la han utumo na papar Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 A Parisaiola la hanot tetek e Iesu pa la arlak na warwara tataum ono. La mang sur lar tohoi. I maining la nunungi sur ir tol ta akinalang sur ir asangani mang i titol ana rakrakai e God.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 E Iesu i los wuwu pas pa i mang, “Sur asa a tarai tagun anone la nunung sur ar tol ta akinalang? A atong momoli tamulo, bel dir tol ta akinalang tamulo.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Pa i kas ulak ana mon, pa la han kusun la utumo na ris a puka tasi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 A kakak a asaerla la dumani sur lar los al bret, takai sot ning la losi ting na mon.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Pa e Iesu i warwara na atumarang tetek la mang, “Mulor tumarang ana is anuna Parisaiola pa e Herot.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Pa la warwara taum ana kamkama warwara ane Iesu, pa la atongi mang, “I atongi larning, anasa bel al bret andalai.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 E Iesu i tasman anunla na warwara pa i atai la mang, “Sur asaning mulo warwara artalai omulo ning bel al bret? Bel mulo tasmani, pa belot mulo talapor? I mangmangasa ning mulo arakrakai a balamulo sur gong mulo kibas anuk na asaerla?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 A matamulo i kes, ika bel mulo tai ono. A talngamulo kaning ika bel mulo longor ono. Mangasa, bel mulo nuk pas asaning ia ka tol tari?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ning a kibik dilima na bret tetek dilima na rip a barsan, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Ning a bonot pa pisir naur.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Pa e Iesu i deken la mange, “Ning a kibik mais a bret tetek diat a rip a tarai, naisa na rat ning mulo song bukus pasi ana mah a utna na hangan?” La kelesi mange, “Mais a rat.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Pa i deken la mang, “Belot mulo talapor?”
21 Então Jesus perguntou:
22 E Iesu taum ana kakak a asaerla anunai la hanot tisa e Betsaida, pa tarai la ben pas ning a matana kut teteki, pa la nunungi sur ir suah a kuna saot ono sur ir tai.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 I tong pas a kuna kut, pa i ben maskani kusun a hanua. Ning ka namis tar naur a matana pa ka suah tar naur a kuna ono, i dekeni mang, “U ka oroi ta utna?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Pa barsan ning i tai tostos, pa i atongi mang, “A oroi a tarai la arlar ana rakaila ning la han.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 E Iesu i suah ulak naur a kuna ona matana kut, pa matana i bot talapor wakak, pa i oroi a ututnala rop.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 E Iesu i sune sen a barsan ning, pa i atai i mang, “Ur han tostos sur anum a rumai. Gong u han ting na tinine hanua.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la han uting na hananua milau e Sisaria Pilipai. Ning la han amon, i deken la mang, “A tarai la atongi mang iau esi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 La kelesi mang, “Dingla la atong u e Jon a Tena Baptais. Dingla la atong u, e Elaija, pa dingla otleng la atong u, ning a hal a propetla.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Pa i deken la mang, “Pa mulo, mulo atong iau o esi?” Pa e Pita i kelesi mang, “U a Karisito.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Pa i sairas la mang gong la atai tar tik onoi.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 E Iesu i turpasi sur ir asaer anuna kakak a asaerla mange, “A Nat a Barsan ir kilang a galis a mamahat, pa ningnigola, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai lar gilam ris kusuni pa dir umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 A warwara ne ane Iesu i talapor kol. Pa e Pita i ben masik pasi pa i warwara rakrakai tana.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 E Iesu i talingir pa i tai tetek anuna kakak a asaerla, pa i warwara rakrakai tetek e Pita mange, “Satan, ur han utumo lamur tak! Anasa u mur ka a nuknuk a tarai, pa bel u mur a nuknuk e God.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 E Iesu i kabah pas a kunum a taraila taum ana kakak a asaerla teteki, pa i atai la mang, “Ning tik i mang sur ir mur iau, gong i mur a nuknukna. Ir pamar anuna rakai kutus pa ir mur iau.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Esining i mangan alar anuna lalaun ir hirua, ika esining i noren sen anuna lalaun sur iau pa ana Wakak a Warwara otleng ir laun.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ning tik ir tong akes a ututnala rop mite na rakrakan hanua, pa anuna lalaun ir hirua, ir wakak mangmangasa teteki?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ir lou keles anuna lalaun ana sa?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Pa tik ning ir meme hok pa ana nuk na warwara na matana tarai tagun onone ning anunla lalaun i bakbak kusun e God pa la sira tol a toltol laulau, a Nat a Barsan otleng ir meme ono ning ir hanot taum ana nuna angelola pa matatar anun e Tamana.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.