Marcos 5
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la sot ting na ris a puka tasi Galili, ting na papar anuna tarai Gerasa.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Ning i purum kusun a mon, ning a barsan miting na kulam ngas a minatla, ning a mot i solong tari, i han barati.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 A barsan ning i laun ka ting na kulam ngas a minatla. Bel tik i tolsot sur ir dot akes pasi, a sen otleng bel i to pasi.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Di sira dot naur a kuna pa naur a hana ana senla, ika i sira dat kutus ka a sen kusun naur a kuna, pa i sira sai siksiklik a sen miting na naur a hana. Pa bel tik i tolsot sur ir amolmol pasi.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Pa i sira kukuk mokos ana iahkamisla pa ana moromla ting na kulam a minatla, pa ting na mangirla otleng, pa i kotkot a palaonala ana hatatla.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Ning i oroi bakbak pas e Iesu, i dun teteki pa i kes ana naur a bokona hana salanigo tana.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 A barsan ning i kukuk kol mange, “Iesu, a Nat e God esaning i Leklek Kol, asaning ur toli hok? A nunung u ana risana e God sur gong u akadik iau.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 I atongi larne, anasa e Iesu ka atai tari mang, “U a mot, purum kusun a barsan ne!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Pa e Iesu i dekeni mange, “Esi na risam?” I kelesi mang, “A risak a liur a mot, anasa mila galis kol.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pa i nunung rakrakai e Iesu sur gong i sune sen la kusun a pukna ning.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 A kaba liur a boroi la hangan ting na mangir ning i milau.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 A motla la nunung rakrakai e Iesu mang, “Ur sune mila tetek a boroila sur milar kas uting onla.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 E Iesu i malmaling sen la. La purum kusun a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. A boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop. A boroila rop la arlar ana naur a rip.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 La ning la tai alar a boroila, la dun ulak, pa la atatai ana utna ne ting na hanua ngasinla pa dingla na hananuala otleng. Pa tarai la han sur lar oroi asaning i hanot.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Ning la hanot tetek e Iesu, la oroi a barsan ning a kaba liur a motla la ka purum tar kusuni. Kaning i kes, ka pipis pas pa ka mananos ulak. Pa la matmataut.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 La oroi asaning e Iesu i toli, pa la atai a tarai ana utna ning i hanot ana barsan ning a motla la solong tari, pa ana boroila otleng.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Lamur la nunung ngongos e Iesu sur ir han kusun anunla papar.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ning e Iesu i kas ana mon, a barsan ning nating a motla la solong tari, i nunung e Iesu sur diar armuri.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Ika e Iesu bel i malmaling, i atai i ka mange, “Ur han uting na rumai ngasim tetek a maimla, pa ur atai la ana tnan utna ning a Leklek ka tol tari hom, pa ana nuna marmaris tetek u.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Pa i han, pa i warwara amon utumo na papar Dekapolis ana tnan utna ning e Iesu ka tol tari onoi. Pa tarai rop la kulkulan.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 E Iesu i kas ana mon pa i ulak uto na ris a puka tasi. Ning i kes tumokorot, a tnan kunum a tarai la atalilis pasi.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Ning a ningnigo tagun a rumai lotu a risana e Jairus, i hanot. Ning i oroi e Iesu, i punga na hanrawai salanigo tana.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Pa i nunung kol mange, “A natuk hane, milau ir mat. Lamut, dar han pa ur suah naur a kum saot ono, sur ir langolango ulak pa ir laun.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Ning dia han taum, a kunum a tarai la mur e Iesu, pa la tur alar pasi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ning a hane tingia i sasam ana tinsaman a suluk arlar ana ning a bonot pa pisir naur a rau.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Ka han pas tetek a galis a doktala sur lar nangani, ika la saran a tnan kankan teteki pa la amus pas anuna mani. I rakrakai kol ma a tinsaman ning ono.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Pa suluk i manah kakat, pa hane ning i kilang a palaona mang a tinsaman ka rop.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Ning e Iesu i kilangi mang a rakrakai i purum kusuni, i talingir na tinine kunum a tarai, pa i deke mange, “Esining i tuk anuk a kaen?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Anuna kakak a asaer la atai i mang, “U oroi ot a kunum a tarai ne la tur talilis pas u, sur asaning u kabah mang, ‘Esining i tuk iau?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Ika e Iesu i tatatai taltal sur esining i tuk tari.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 A hane ning i matmataut, pa i koloron, anasa i tasman a utna ning i hanot ono. I han tetek e Iesu, i punga salanigo tana, pa i atong puasa a utna ning ka tol tari.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Pa e Iesu i atai i mange, “Natuklik, anum a tortorot ka alangolango pas u. Ur han taum ana balmolmol, anum a tinsaman ka rop.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Ning e Iesu kaning ot i warwara, dingla na tarai la hanot miting na rumai ane Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, pa la atai i mang, “Sur asaning u amolot a Tena Asaer? E natum hane ka mat.”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 E Iesu bel i nuk pas a warwara ning, i atai ka e Jairus mang, “Gong u matmataut. Ur tortorot ka.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Bel i malmaling pas tik sur ir muri, ika i ben pas e Pita, e Jems ditas ma e Jon.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Pa ning la hanot ting na rumai ane Jairus, e Iesu i longor a totbor, pa aregaia na domos.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 I kas pa i atai la mange, “A totbor pa tintinangis na saining? A kaklik ning bel i mat, kaning ka i borbor duman.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 La malani ka. I sune purum sen la rop, i ben pas a tamana kaklik pa e tana, pa ditol otleng ning ditol han taum ono, pa la kas tetek a kaklik.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 E Iesu i tong pas a kuna kaklik hane ning, pa i atai i mange, “Talita koum!” A kamkama warwara ne, “Hanelik, a atai u, ur kamtur.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Aiap ka i kamtur pa i han taltal. A hanelik ning ka takai a bonot pa pisir naur a rau anunai. Pa la kulkulan kol.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 E Iesu i sairas rakrakai tar la sur gong la warwara ana utna ne. Pa i atai diau sur diar tabar a hanelik ning.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.