Marcos 5

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la sot ting na ris a puka tasi Galili, ting na papar anuna tarai Gerasa.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Ning i purum kusun a mon, ning a barsan miting na kulam ngas a minatla, ning a mot i solong tari, i han barati.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 A barsan ning i laun ka ting na kulam ngas a minatla. Bel tik i tolsot sur ir dot akes pasi, a sen otleng bel i to pasi.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Di sira dot naur a kuna pa naur a hana ana senla, ika i sira dat kutus ka a sen kusun naur a kuna, pa i sira sai siksiklik a sen miting na naur a hana. Pa bel tik i tolsot sur ir amolmol pasi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Pa i sira kukuk mokos ana iahkamisla pa ana moromla ting na kulam a minatla, pa ting na mangirla otleng, pa i kotkot a palaonala ana hatatla.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 Ning i oroi bakbak pas e Iesu, i dun teteki pa i kes ana naur a bokona hana salanigo tana.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 A barsan ning i kukuk kol mange, “Iesu, a Nat e God esaning i Leklek Kol, asaning ur toli hok? A nunung u ana risana e God sur gong u akadik iau.”
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 I atongi larne, anasa e Iesu ka atai tari mang, “U a mot, purum kusun a barsan ne!”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Pa e Iesu i dekeni mange, “Esi na risam?” I kelesi mang, “A risak a liur a mot, anasa mila galis kol.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pa i nunung rakrakai e Iesu sur gong i sune sen la kusun a pukna ning.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 A kaba liur a boroi la hangan ting na mangir ning i milau.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 A motla la nunung rakrakai e Iesu mang, “Ur sune mila tetek a boroila sur milar kas uting onla.”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 E Iesu i malmaling sen la. La purum kusun a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. A boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop. A boroila rop la arlar ana naur a rip.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 La ning la tai alar a boroila, la dun ulak, pa la atatai ana utna ne ting na hanua ngasinla pa dingla na hananuala otleng. Pa tarai la han sur lar oroi asaning i hanot.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ning la hanot tetek e Iesu, la oroi a barsan ning a kaba liur a motla la ka purum tar kusuni. Kaning i kes, ka pipis pas pa ka mananos ulak. Pa la matmataut.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 La oroi asaning e Iesu i toli, pa la atai a tarai ana utna ning i hanot ana barsan ning a motla la solong tari, pa ana boroila otleng.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Lamur la nunung ngongos e Iesu sur ir han kusun anunla papar.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Ning e Iesu i kas ana mon, a barsan ning nating a motla la solong tari, i nunung e Iesu sur diar armuri.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ika e Iesu bel i malmaling, i atai i ka mange, “Ur han uting na rumai ngasim tetek a maimla, pa ur atai la ana tnan utna ning a Leklek ka tol tari hom, pa ana nuna marmaris tetek u.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Pa i han, pa i warwara amon utumo na papar Dekapolis ana tnan utna ning e Iesu ka tol tari onoi. Pa tarai rop la kulkulan.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 E Iesu i kas ana mon pa i ulak uto na ris a puka tasi. Ning i kes tumokorot, a tnan kunum a tarai la atalilis pasi.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ning a ningnigo tagun a rumai lotu a risana e Jairus, i hanot. Ning i oroi e Iesu, i punga na hanrawai salanigo tana.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Pa i nunung kol mange, “A natuk hane, milau ir mat. Lamut, dar han pa ur suah naur a kum saot ono, sur ir langolango ulak pa ir laun.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Ning dia han taum, a kunum a tarai la mur e Iesu, pa la tur alar pasi.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ning a hane tingia i sasam ana tinsaman a suluk arlar ana ning a bonot pa pisir naur a rau.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Ka han pas tetek a galis a doktala sur lar nangani, ika la saran a tnan kankan teteki pa la amus pas anuna mani. I rakrakai kol ma a tinsaman ning ono.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Pa suluk i manah kakat, pa hane ning i kilang a palaona mang a tinsaman ka rop.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ning e Iesu i kilangi mang a rakrakai i purum kusuni, i talingir na tinine kunum a tarai, pa i deke mange, “Esining i tuk anuk a kaen?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Anuna kakak a asaer la atai i mang, “U oroi ot a kunum a tarai ne la tur talilis pas u, sur asaning u kabah mang, ‘Esining i tuk iau?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ika e Iesu i tatatai taltal sur esining i tuk tari.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 A hane ning i matmataut, pa i koloron, anasa i tasman a utna ning i hanot ono. I han tetek e Iesu, i punga salanigo tana, pa i atong puasa a utna ning ka tol tari.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Pa e Iesu i atai i mange, “Natuklik, anum a tortorot ka alangolango pas u. Ur han taum ana balmolmol, anum a tinsaman ka rop.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ning e Iesu kaning ot i warwara, dingla na tarai la hanot miting na rumai ane Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, pa la atai i mang, “Sur asaning u amolot a Tena Asaer? E natum hane ka mat.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 E Iesu bel i nuk pas a warwara ning, i atai ka e Jairus mang, “Gong u matmataut. Ur tortorot ka.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bel i malmaling pas tik sur ir muri, ika i ben pas e Pita, e Jems ditas ma e Jon.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Pa ning la hanot ting na rumai ane Jairus, e Iesu i longor a totbor, pa aregaia na domos.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 I kas pa i atai la mange, “A totbor pa tintinangis na saining? A kaklik ning bel i mat, kaning ka i borbor duman.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 La malani ka. I sune purum sen la rop, i ben pas a tamana kaklik pa e tana, pa ditol otleng ning ditol han taum ono, pa la kas tetek a kaklik.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 E Iesu i tong pas a kuna kaklik hane ning, pa i atai i mange, “Talita koum!” A kamkama warwara ne, “Hanelik, a atai u, ur kamtur.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Aiap ka i kamtur pa i han taltal. A hanelik ning ka takai a bonot pa pisir naur a rau anunai. Pa la kulkulan kol.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 E Iesu i sairas rakrakai tar la sur gong la warwara ana utna ne. Pa i atai diau sur diar tabar a hanelik ning.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.