Marcos 5

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la sot ting na ris a puka tasi Galili, ting na papar anuna tarai Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ning i purum kusun a mon, ning a barsan miting na kulam ngas a minatla, ning a mot i solong tari, i han barati.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 A barsan ning i laun ka ting na kulam ngas a minatla. Bel tik i tolsot sur ir dot akes pasi, a sen otleng bel i to pasi.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Di sira dot naur a kuna pa naur a hana ana senla, ika i sira dat kutus ka a sen kusun naur a kuna, pa i sira sai siksiklik a sen miting na naur a hana. Pa bel tik i tolsot sur ir amolmol pasi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Pa i sira kukuk mokos ana iahkamisla pa ana moromla ting na kulam a minatla, pa ting na mangirla otleng, pa i kotkot a palaonala ana hatatla.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Ning i oroi bakbak pas e Iesu, i dun teteki pa i kes ana naur a bokona hana salanigo tana.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 A barsan ning i kukuk kol mange, “Iesu, a Nat e God esaning i Leklek Kol, asaning ur toli hok? A nunung u ana risana e God sur gong u akadik iau.”
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 I atongi larne, anasa e Iesu ka atai tari mang, “U a mot, purum kusun a barsan ne!”
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Pa e Iesu i dekeni mange, “Esi na risam?” I kelesi mang, “A risak a liur a mot, anasa mila galis kol.”
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Pa i nunung rakrakai e Iesu sur gong i sune sen la kusun a pukna ning.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 A kaba liur a boroi la hangan ting na mangir ning i milau.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 A motla la nunung rakrakai e Iesu mang, “Ur sune mila tetek a boroila sur milar kas uting onla.”
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 E Iesu i malmaling sen la. La purum kusun a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. A boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop. A boroila rop la arlar ana naur a rip.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 La ning la tai alar a boroila, la dun ulak, pa la atatai ana utna ne ting na hanua ngasinla pa dingla na hananuala otleng. Pa tarai la han sur lar oroi asaning i hanot.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Ning la hanot tetek e Iesu, la oroi a barsan ning a kaba liur a motla la ka purum tar kusuni. Kaning i kes, ka pipis pas pa ka mananos ulak. Pa la matmataut.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 La oroi asaning e Iesu i toli, pa la atai a tarai ana utna ning i hanot ana barsan ning a motla la solong tari, pa ana boroila otleng.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Lamur la nunung ngongos e Iesu sur ir han kusun anunla papar.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ning e Iesu i kas ana mon, a barsan ning nating a motla la solong tari, i nunung e Iesu sur diar armuri.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ika e Iesu bel i malmaling, i atai i ka mange, “Ur han uting na rumai ngasim tetek a maimla, pa ur atai la ana tnan utna ning a Leklek ka tol tari hom, pa ana nuna marmaris tetek u.”
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Pa i han, pa i warwara amon utumo na papar Dekapolis ana tnan utna ning e Iesu ka tol tari onoi. Pa tarai rop la kulkulan.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 E Iesu i kas ana mon pa i ulak uto na ris a puka tasi. Ning i kes tumokorot, a tnan kunum a tarai la atalilis pasi.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ning a ningnigo tagun a rumai lotu a risana e Jairus, i hanot. Ning i oroi e Iesu, i punga na hanrawai salanigo tana.
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Pa i nunung kol mange, “A natuk hane, milau ir mat. Lamut, dar han pa ur suah naur a kum saot ono, sur ir langolango ulak pa ir laun.”
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ning dia han taum, a kunum a tarai la mur e Iesu, pa la tur alar pasi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Ning a hane tingia i sasam ana tinsaman a suluk arlar ana ning a bonot pa pisir naur a rau.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Ka han pas tetek a galis a doktala sur lar nangani, ika la saran a tnan kankan teteki pa la amus pas anuna mani. I rakrakai kol ma a tinsaman ning ono.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Pa suluk i manah kakat, pa hane ning i kilang a palaona mang a tinsaman ka rop.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ning e Iesu i kilangi mang a rakrakai i purum kusuni, i talingir na tinine kunum a tarai, pa i deke mange, “Esining i tuk anuk a kaen?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Anuna kakak a asaer la atai i mang, “U oroi ot a kunum a tarai ne la tur talilis pas u, sur asaning u kabah mang, ‘Esining i tuk iau?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ika e Iesu i tatatai taltal sur esining i tuk tari.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 A hane ning i matmataut, pa i koloron, anasa i tasman a utna ning i hanot ono. I han tetek e Iesu, i punga salanigo tana, pa i atong puasa a utna ning ka tol tari.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Pa e Iesu i atai i mange, “Natuklik, anum a tortorot ka alangolango pas u. Ur han taum ana balmolmol, anum a tinsaman ka rop.”
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ning e Iesu kaning ot i warwara, dingla na tarai la hanot miting na rumai ane Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, pa la atai i mang, “Sur asaning u amolot a Tena Asaer? E natum hane ka mat.”
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 E Iesu bel i nuk pas a warwara ning, i atai ka e Jairus mang, “Gong u matmataut. Ur tortorot ka.”
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Bel i malmaling pas tik sur ir muri, ika i ben pas e Pita, e Jems ditas ma e Jon.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Pa ning la hanot ting na rumai ane Jairus, e Iesu i longor a totbor, pa aregaia na domos.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 I kas pa i atai la mange, “A totbor pa tintinangis na saining? A kaklik ning bel i mat, kaning ka i borbor duman.”
39 Ao entrar, disse:
40 La malani ka. I sune purum sen la rop, i ben pas a tamana kaklik pa e tana, pa ditol otleng ning ditol han taum ono, pa la kas tetek a kaklik.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 E Iesu i tong pas a kuna kaklik hane ning, pa i atai i mange, “Talita koum!” A kamkama warwara ne, “Hanelik, a atai u, ur kamtur.”
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Aiap ka i kamtur pa i han taltal. A hanelik ning ka takai a bonot pa pisir naur a rau anunai. Pa la kulkulan kol.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 E Iesu i sairas rakrakai tar la sur gong la warwara ana utna ne. Pa i atai diau sur diar tabar a hanelik ning.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.