Marcos 5

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la sot ting na ris a puka tasi Galili, ting na papar anuna tarai Gerasa.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ning i purum kusun a mon, ning a barsan miting na kulam ngas a minatla, ning a mot i solong tari, i han barati.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 A barsan ning i laun ka ting na kulam ngas a minatla. Bel tik i tolsot sur ir dot akes pasi, a sen otleng bel i to pasi.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Di sira dot naur a kuna pa naur a hana ana senla, ika i sira dat kutus ka a sen kusun naur a kuna, pa i sira sai siksiklik a sen miting na naur a hana. Pa bel tik i tolsot sur ir amolmol pasi.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Pa i sira kukuk mokos ana iahkamisla pa ana moromla ting na kulam a minatla, pa ting na mangirla otleng, pa i kotkot a palaonala ana hatatla.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ning i oroi bakbak pas e Iesu, i dun teteki pa i kes ana naur a bokona hana salanigo tana.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 A barsan ning i kukuk kol mange, “Iesu, a Nat e God esaning i Leklek Kol, asaning ur toli hok? A nunung u ana risana e God sur gong u akadik iau.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 I atongi larne, anasa e Iesu ka atai tari mang, “U a mot, purum kusun a barsan ne!”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Pa e Iesu i dekeni mange, “Esi na risam?” I kelesi mang, “A risak a liur a mot, anasa mila galis kol.”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Pa i nunung rakrakai e Iesu sur gong i sune sen la kusun a pukna ning.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 A kaba liur a boroi la hangan ting na mangir ning i milau.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 A motla la nunung rakrakai e Iesu mang, “Ur sune mila tetek a boroila sur milar kas uting onla.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 E Iesu i malmaling sen la. La purum kusun a barsan ning, pa la kas tar ana boroila. A boroila la liu purum uting na palis sur utumo na puka tasi, pa la dom rop. A boroila rop la arlar ana naur a rip.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 La ning la tai alar a boroila, la dun ulak, pa la atatai ana utna ne ting na hanua ngasinla pa dingla na hananuala otleng. Pa tarai la han sur lar oroi asaning i hanot.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ning la hanot tetek e Iesu, la oroi a barsan ning a kaba liur a motla la ka purum tar kusuni. Kaning i kes, ka pipis pas pa ka mananos ulak. Pa la matmataut.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 La oroi asaning e Iesu i toli, pa la atai a tarai ana utna ning i hanot ana barsan ning a motla la solong tari, pa ana boroila otleng.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Lamur la nunung ngongos e Iesu sur ir han kusun anunla papar.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ning e Iesu i kas ana mon, a barsan ning nating a motla la solong tari, i nunung e Iesu sur diar armuri.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Ika e Iesu bel i malmaling, i atai i ka mange, “Ur han uting na rumai ngasim tetek a maimla, pa ur atai la ana tnan utna ning a Leklek ka tol tari hom, pa ana nuna marmaris tetek u.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Pa i han, pa i warwara amon utumo na papar Dekapolis ana tnan utna ning e Iesu ka tol tari onoi. Pa tarai rop la kulkulan.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 E Iesu i kas ana mon pa i ulak uto na ris a puka tasi. Ning i kes tumokorot, a tnan kunum a tarai la atalilis pasi.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Ning a ningnigo tagun a rumai lotu a risana e Jairus, i hanot. Ning i oroi e Iesu, i punga na hanrawai salanigo tana.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Pa i nunung kol mange, “A natuk hane, milau ir mat. Lamut, dar han pa ur suah naur a kum saot ono, sur ir langolango ulak pa ir laun.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ning dia han taum, a kunum a tarai la mur e Iesu, pa la tur alar pasi.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ning a hane tingia i sasam ana tinsaman a suluk arlar ana ning a bonot pa pisir naur a rau.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Ka han pas tetek a galis a doktala sur lar nangani, ika la saran a tnan kankan teteki pa la amus pas anuna mani. I rakrakai kol ma a tinsaman ning ono.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Pa suluk i manah kakat, pa hane ning i kilang a palaona mang a tinsaman ka rop.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ning e Iesu i kilangi mang a rakrakai i purum kusuni, i talingir na tinine kunum a tarai, pa i deke mange, “Esining i tuk anuk a kaen?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Anuna kakak a asaer la atai i mang, “U oroi ot a kunum a tarai ne la tur talilis pas u, sur asaning u kabah mang, ‘Esining i tuk iau?’”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ika e Iesu i tatatai taltal sur esining i tuk tari.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 A hane ning i matmataut, pa i koloron, anasa i tasman a utna ning i hanot ono. I han tetek e Iesu, i punga salanigo tana, pa i atong puasa a utna ning ka tol tari.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Pa e Iesu i atai i mange, “Natuklik, anum a tortorot ka alangolango pas u. Ur han taum ana balmolmol, anum a tinsaman ka rop.”
34 E Jesus disse:
35 Ning e Iesu kaning ot i warwara, dingla na tarai la hanot miting na rumai ane Jairus, a ningnigo tagun a rumai lotu, pa la atai i mang, “Sur asaning u amolot a Tena Asaer? E natum hane ka mat.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 E Iesu bel i nuk pas a warwara ning, i atai ka e Jairus mang, “Gong u matmataut. Ur tortorot ka.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Bel i malmaling pas tik sur ir muri, ika i ben pas e Pita, e Jems ditas ma e Jon.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Pa ning la hanot ting na rumai ane Jairus, e Iesu i longor a totbor, pa aregaia na domos.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 I kas pa i atai la mange, “A totbor pa tintinangis na saining? A kaklik ning bel i mat, kaning ka i borbor duman.”
39 Então ele disse:
40 La malani ka. I sune purum sen la rop, i ben pas a tamana kaklik pa e tana, pa ditol otleng ning ditol han taum ono, pa la kas tetek a kaklik.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 E Iesu i tong pas a kuna kaklik hane ning, pa i atai i mange, “Talita koum!” A kamkama warwara ne, “Hanelik, a atai u, ur kamtur.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Aiap ka i kamtur pa i han taltal. A hanelik ning ka takai a bonot pa pisir naur a rau anunai. Pa la kulkulan kol.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 E Iesu i sairas rakrakai tar la sur gong la warwara ana utna ne. Pa i atai diau sur diar tabar a hanelik ning.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.