Marcos 16
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ning a Pukakiar Sabat ka rop, e Maria Makdalen, pa e Maria tana e Jems, pa e Salome ditol lou pas a ututnala ning i tomtoboh sur ditol ar atomtoboh a minat e Iesu ono.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, ditol han sur uting na kulam a minat.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ning ditol han amon ditol deken artalai ditol, “Esi ma ir nangan datol sur ir lakir sen a hat numo kusun a taman a kulam a minat?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Ning ditol tai tostos utumo, ditol oroi mang di ka lakir sen tar a tnan hat ning.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ning ditol kas uting na kulam a minat, ditol oroi ning a barman, i kes tar ana sot a kunditol, i mermer ana kokok a kaen. Pa ditol matmataut.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 I atai ditol mange, “Gong mutol matmataut. A tasmani mang mutol tai sur e Iesu a te Nasaret, esaning di sai ahat tari saot na rakai kutus. Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mutol oroi a pukna ne di aborbor tari ano.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Mutol han, mutol ar atai anuna kakak a asaerla pa e Pita otleng mange, ‘E Iesu ir nigo utumo e Galili. Mulor oroi tumo, larot ning ka atai nigon tar mulo.’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Pa ditol purum pa la dun kusun a kulam a minat taum ana nuknuk kol pa ditol koloron. Bel ditol atai tik ana ta warwara anasa ditol matmataut kol.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Ning e Iesu ka kamtur ulak kusun a minat ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, i hanot tetek e Maria Makdalen, esaning i kepsen tar mais a mot kusuni.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 E Maria Makdalen i han pa i atai la ning la sira mur e Iesu, ning la balmaris pa la tangis suri.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ning la longori mang e Iesu ka kamtur ulak pa e Maria ka oroi tari, bel la tortorot ono.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Lamur e Iesu i hanot tetek naur a kaklik asaer ning dia han amon ana ngas. A palaona e Iesu i ries.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Dia ulak, pa dia atai a kakak a asaerla, ika bel la tortorot otleng ondiau.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Lamur i hanot pas tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla kaning la hangan. Pa i warwara rakrakai tanla, anasa bel la tortorot, pa balanla i rakrakai, pa bel la tortorot onla ning la ka oroi tari ning ka kamtur ulak.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 I atai la mange, “Mulor han uting na rakrakan hanua rop, pa mulor warawai ana Wakak a Warwara tetek a taraila rop.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Esining i tortorot pa di baptaisi, e God ir alauni. Ika esining bel i tortorot, e God ir saran a rakrakai a warkurai teteki sur ir mat.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 A tena tortorotla lar tol a ututnala na kulkulan larne: Lar kepsen a motla ana risak, lar warwara ana urmatana tona warwara,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 lar tong a soila, pa ning lar gang a malum laulau, bel ir alaulau la, pa lar suah a kunla ana tinsamanla, pa lar langolango.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ning a Leklek e Iesu ka warwara tar tanla, e God i los kas pasi usaot na langit, pa i kes ting na sot a kuna.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Anuna kakak a asaerla la han, pa la warawai ana hananua rop. Pa a Leklek i nangan la, pa i amomol tar anuna warwarala ana ututnala na kulkulan ning i han taum ono.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.