Marcos 16

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ning a Pukakiar Sabat ka rop, e Maria Makdalen, pa e Maria tana e Jems, pa e Salome ditol lou pas a ututnala ning i tomtoboh sur ditol ar atomtoboh a minat e Iesu ono.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, ditol han sur uting na kulam a minat.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Ning ditol han amon ditol deken artalai ditol, “Esi ma ir nangan datol sur ir lakir sen a hat numo kusun a taman a kulam a minat?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ning ditol tai tostos utumo, ditol oroi mang di ka lakir sen tar a tnan hat ning.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ning ditol kas uting na kulam a minat, ditol oroi ning a barman, i kes tar ana sot a kunditol, i mermer ana kokok a kaen. Pa ditol matmataut.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 I atai ditol mange, “Gong mutol matmataut. A tasmani mang mutol tai sur e Iesu a te Nasaret, esaning di sai ahat tari saot na rakai kutus. Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mutol oroi a pukna ne di aborbor tari ano.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Mutol han, mutol ar atai anuna kakak a asaerla pa e Pita otleng mange, ‘E Iesu ir nigo utumo e Galili. Mulor oroi tumo, larot ning ka atai nigon tar mulo.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Pa ditol purum pa la dun kusun a kulam a minat taum ana nuknuk kol pa ditol koloron. Bel ditol atai tik ana ta warwara anasa ditol matmataut kol.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ning e Iesu ka kamtur ulak kusun a minat ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, i hanot tetek e Maria Makdalen, esaning i kepsen tar mais a mot kusuni.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 E Maria Makdalen i han pa i atai la ning la sira mur e Iesu, ning la balmaris pa la tangis suri.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Ning la longori mang e Iesu ka kamtur ulak pa e Maria ka oroi tari, bel la tortorot ono.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Lamur e Iesu i hanot tetek naur a kaklik asaer ning dia han amon ana ngas. A palaona e Iesu i ries.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Dia ulak, pa dia atai a kakak a asaerla, ika bel la tortorot otleng ondiau.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Lamur i hanot pas tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla kaning la hangan. Pa i warwara rakrakai tanla, anasa bel la tortorot, pa balanla i rakrakai, pa bel la tortorot onla ning la ka oroi tari ning ka kamtur ulak.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 I atai la mange, “Mulor han uting na rakrakan hanua rop, pa mulor warawai ana Wakak a Warwara tetek a taraila rop.
15 E disse-lhes:
16 Esining i tortorot pa di baptaisi, e God ir alauni. Ika esining bel i tortorot, e God ir saran a rakrakai a warkurai teteki sur ir mat.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 A tena tortorotla lar tol a ututnala na kulkulan larne: Lar kepsen a motla ana risak, lar warwara ana urmatana tona warwara,
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 lar tong a soila, pa ning lar gang a malum laulau, bel ir alaulau la, pa lar suah a kunla ana tinsamanla, pa lar langolango.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ning a Leklek e Iesu ka warwara tar tanla, e God i los kas pasi usaot na langit, pa i kes ting na sot a kuna.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Anuna kakak a asaerla la han, pa la warawai ana hananua rop. Pa a Leklek i nangan la, pa i amomol tar anuna warwarala ana ututnala na kulkulan ning i han taum ono.]
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.