Marcos 16

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ning a Pukakiar Sabat ka rop, e Maria Makdalen, pa e Maria tana e Jems, pa e Salome ditol lou pas a ututnala ning i tomtoboh sur ditol ar atomtoboh a minat e Iesu ono.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, ditol han sur uting na kulam a minat.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Ning ditol han amon ditol deken artalai ditol, “Esi ma ir nangan datol sur ir lakir sen a hat numo kusun a taman a kulam a minat?”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Ning ditol tai tostos utumo, ditol oroi mang di ka lakir sen tar a tnan hat ning.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ning ditol kas uting na kulam a minat, ditol oroi ning a barman, i kes tar ana sot a kunditol, i mermer ana kokok a kaen. Pa ditol matmataut.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 I atai ditol mange, “Gong mutol matmataut. A tasmani mang mutol tai sur e Iesu a te Nasaret, esaning di sai ahat tari saot na rakai kutus. Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mutol oroi a pukna ne di aborbor tari ano.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Mutol han, mutol ar atai anuna kakak a asaerla pa e Pita otleng mange, ‘E Iesu ir nigo utumo e Galili. Mulor oroi tumo, larot ning ka atai nigon tar mulo.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Pa ditol purum pa la dun kusun a kulam a minat taum ana nuknuk kol pa ditol koloron. Bel ditol atai tik ana ta warwara anasa ditol matmataut kol.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Ning e Iesu ka kamtur ulak kusun a minat ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, i hanot tetek e Maria Makdalen, esaning i kepsen tar mais a mot kusuni.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 E Maria Makdalen i han pa i atai la ning la sira mur e Iesu, ning la balmaris pa la tangis suri.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Ning la longori mang e Iesu ka kamtur ulak pa e Maria ka oroi tari, bel la tortorot ono.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Lamur e Iesu i hanot tetek naur a kaklik asaer ning dia han amon ana ngas. A palaona e Iesu i ries.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Dia ulak, pa dia atai a kakak a asaerla, ika bel la tortorot otleng ondiau.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Lamur i hanot pas tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla kaning la hangan. Pa i warwara rakrakai tanla, anasa bel la tortorot, pa balanla i rakrakai, pa bel la tortorot onla ning la ka oroi tari ning ka kamtur ulak.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 I atai la mange, “Mulor han uting na rakrakan hanua rop, pa mulor warawai ana Wakak a Warwara tetek a taraila rop.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Esining i tortorot pa di baptaisi, e God ir alauni. Ika esining bel i tortorot, e God ir saran a rakrakai a warkurai teteki sur ir mat.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 A tena tortorotla lar tol a ututnala na kulkulan larne: Lar kepsen a motla ana risak, lar warwara ana urmatana tona warwara,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 lar tong a soila, pa ning lar gang a malum laulau, bel ir alaulau la, pa lar suah a kunla ana tinsamanla, pa lar langolango.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Ning a Leklek e Iesu ka warwara tar tanla, e God i los kas pasi usaot na langit, pa i kes ting na sot a kuna.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Anuna kakak a asaerla la han, pa la warawai ana hananua rop. Pa a Leklek i nangan la, pa i amomol tar anuna warwarala ana ututnala na kulkulan ning i han taum ono.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.