Marcos 16

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ning a Pukakiar Sabat ka rop, e Maria Makdalen, pa e Maria tana e Jems, pa e Salome ditol lou pas a ututnala ning i tomtoboh sur ditol ar atomtoboh a minat e Iesu ono.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, ditol han sur uting na kulam a minat.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Ning ditol han amon ditol deken artalai ditol, “Esi ma ir nangan datol sur ir lakir sen a hat numo kusun a taman a kulam a minat?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Ning ditol tai tostos utumo, ditol oroi mang di ka lakir sen tar a tnan hat ning.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Ning ditol kas uting na kulam a minat, ditol oroi ning a barman, i kes tar ana sot a kunditol, i mermer ana kokok a kaen. Pa ditol matmataut.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 I atai ditol mange, “Gong mutol matmataut. A tasmani mang mutol tai sur e Iesu a te Nasaret, esaning di sai ahat tari saot na rakai kutus. Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mutol oroi a pukna ne di aborbor tari ano.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Mutol han, mutol ar atai anuna kakak a asaerla pa e Pita otleng mange, ‘E Iesu ir nigo utumo e Galili. Mulor oroi tumo, larot ning ka atai nigon tar mulo.’”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Pa ditol purum pa la dun kusun a kulam a minat taum ana nuknuk kol pa ditol koloron. Bel ditol atai tik ana ta warwara anasa ditol matmataut kol.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Ning e Iesu ka kamtur ulak kusun a minat ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, i hanot tetek e Maria Makdalen, esaning i kepsen tar mais a mot kusuni.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 E Maria Makdalen i han pa i atai la ning la sira mur e Iesu, ning la balmaris pa la tangis suri.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Ning la longori mang e Iesu ka kamtur ulak pa e Maria ka oroi tari, bel la tortorot ono.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Lamur e Iesu i hanot tetek naur a kaklik asaer ning dia han amon ana ngas. A palaona e Iesu i ries.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Dia ulak, pa dia atai a kakak a asaerla, ika bel la tortorot otleng ondiau.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Lamur i hanot pas tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla kaning la hangan. Pa i warwara rakrakai tanla, anasa bel la tortorot, pa balanla i rakrakai, pa bel la tortorot onla ning la ka oroi tari ning ka kamtur ulak.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 I atai la mange, “Mulor han uting na rakrakan hanua rop, pa mulor warawai ana Wakak a Warwara tetek a taraila rop.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Esining i tortorot pa di baptaisi, e God ir alauni. Ika esining bel i tortorot, e God ir saran a rakrakai a warkurai teteki sur ir mat.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 A tena tortorotla lar tol a ututnala na kulkulan larne: Lar kepsen a motla ana risak, lar warwara ana urmatana tona warwara,
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 lar tong a soila, pa ning lar gang a malum laulau, bel ir alaulau la, pa lar suah a kunla ana tinsamanla, pa lar langolango.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Ning a Leklek e Iesu ka warwara tar tanla, e God i los kas pasi usaot na langit, pa i kes ting na sot a kuna.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Anuna kakak a asaerla la han, pa la warawai ana hananua rop. Pa a Leklek i nangan la, pa i amomol tar anuna warwarala ana ututnala na kulkulan ning i han taum ono.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.