Marcos 16

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning a Pukakiar Sabat ka rop, e Maria Makdalen, pa e Maria tana e Jems, pa e Salome ditol lou pas a ututnala ning i tomtoboh sur ditol ar atomtoboh a minat e Iesu ono.
1 E, passado o shabat, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram especiarias aromáticas, para que elas pudessem ir e ungi-lo.
2 Ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, ditol han sur uting na kulam a minat.
2 E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura.
3 Ning ditol han amon ditol deken artalai ditol, “Esi ma ir nangan datol sur ir lakir sen a hat numo kusun a taman a kulam a minat?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta da sepultura?
4 Ning ditol tai tostos utumo, ditol oroi mang di ka lakir sen tar a tnan hat ning.
4 E quando elas olharam, elas viram que a pedra já havia sido revolvida; porque era muito grande.
5 Ning ditol kas uting na kulam a minat, ditol oroi ning a barman, i kes tar ana sot a kunditol, i mermer ana kokok a kaen. Pa ditol matmataut.
5 E, entrando na sepultura, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca, e elas ficaram assustadas.
6 I atai ditol mange, “Gong mutol matmataut. A tasmani mang mutol tai sur e Iesu a te Nasaret, esaning di sai ahat tari saot na rakai kutus. Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mutol oroi a pukna ne di aborbor tari ano.
6 E ele disse-lhes: Não vos assusteis, buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele está ressuscitado, não está aqui; eis o lugar onde o colocaram.
7 Mutol han, mutol ar atai anuna kakak a asaerla pa e Pita otleng mange, ‘E Iesu ir nigo utumo e Galili. Mulor oroi tumo, larot ning ka atai nigon tar mulo.’”
7 Mas ide pelo vosso caminho, contai a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Pa ditol purum pa la dun kusun a kulam a minat taum ana nuknuk kol pa ditol koloron. Bel ditol atai tik ana ta warwara anasa ditol matmataut kol.
8 E, saindo elas rapidamente, fugiram da sepultura, porque elas tremiam e estavam assombradas; e nada disseram a nenhum homem, porque tinham medo.
9 Ning e Iesu ka kamtur ulak kusun a minat ana kobot ning ot ana ningnigo na pukakiar ana wik, i hanot tetek e Maria Makdalen, esaning i kepsen tar mais a mot kusuni.
9 Agora, quando Jesus foi ressuscitado cedo, no primeiro dia da semana, ele apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 E Maria Makdalen i han pa i atai la ning la sira mur e Iesu, ning la balmaris pa la tangis suri.
10 E ela foi, e contou-o aos que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ning la longori mang e Iesu ka kamtur ulak pa e Maria ka oroi tari, bel la tortorot ono.
11 E eles, ouvindo que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Lamur e Iesu i hanot tetek naur a kaklik asaer ning dia han amon ana ngas. A palaona e Iesu i ries.
12 Depois disso, ele apareceu de outra forma a dois deles, que caminhavam para o campo.
13 Dia ulak, pa dia atai a kakak a asaerla, ika bel la tortorot otleng ondiau.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros; mas nem ainda estes creram.
14 Lamur i hanot pas tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla kaning la hangan. Pa i warwara rakrakai tanla, anasa bel la tortorot, pa balanla i rakrakai, pa bel la tortorot onla ning la ka oroi tari ning ka kamtur ulak.
14 Depois ele apareceu aos onze, estando eles assentados à mesa, e os repreendeu por sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 I atai la mange, “Mulor han uting na rakrakan hanua rop, pa mulor warawai ana Wakak a Warwara tetek a taraila rop.
15 E ele disse-lhes: Ide por todo mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Esining i tortorot pa di baptaisi, e God ir alauni. Ika esining bel i tortorot, e God ir saran a rakrakai a warkurai teteki sur ir mat.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 A tena tortorotla lar tol a ututnala na kulkulan larne: Lar kepsen a motla ana risak, lar warwara ana urmatana tona warwara,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 lar tong a soila, pa ning lar gang a malum laulau, bel ir alaulau la, pa lar suah a kunla ana tinsamanla, pa lar langolango.”
18 pegarão em serpentes; e se eles beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano; e eles imporão as suas mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
19 Ning a Leklek e Iesu ka warwara tar tanla, e God i los kas pasi usaot na langit, pa i kes ting na sot a kuna.
19 Então, depois de ter falado o Senhor com eles, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Anuna kakak a asaerla la han, pa la warawai ana hananua rop. Pa a Leklek i nangan la, pa i amomol tar anuna warwarala ana ututnala na kulkulan ning i han taum ono.]
20 E eles partiram, e pregaram por toda a parte, trabalhando o Senhor com eles, e confirmando a palavra com os sinais que a acompanhavam. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.