Marcos 15
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ana kabakiar kobot ning ot, a leklek a tena artabarla tetek e God, a ningnigola, pa tena asaerla tagun a warkurai pa tarai a kiwung rop, la warwara taum. La dot pas naur a kuna e Iesu, la beni pa la saran tari tetek e Pailat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 E Pailat i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mange, “I ot ning u atongi.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 A leklek a tena artabarla tetek e God la tiu e Iesu ana galis a utna.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 E Pailat i deken ulaki mange, “Bel anum ta warwara na arkeles? Oroi, a galis a utna kol la tiu u ono.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ika e Iesu bel i kelesi, pa e Pailat i kulkulan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ana raula rop ana lotu na Han Lakai, e Pailat i sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus ning a tarai la nunung suri.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na karabus. A halin la ning la harum taum ana matanitu, pa la umkol a taraila ana arsakai.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Ning a kunum a tarai la hanot tetek e Pailat, la nunungi mang ir pak sen ulak ta mainla ning i karabus.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pa e Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar pak sen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 I atongi manglarne anasa ka tasmani mang a leklek a tena artabarla tetek e God la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God la angongos a kunum a tarai sur lar nunung e Pailat sur ir pak sen tar e Barabas tetek la.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 E Pailat i deken ulak la mange, “Asaning ar toli o esane ning mulo atongi mang a king anuna tarai Juda?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pa la kukuk rakrakai mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 E Pailat i deke mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukuk rakrakai ka mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 E Pailat i mang sur ir agasgas a taraila, pa i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, e Pailat i saran tari tetek a tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 A tarai a harum la ben e Iesu utisaui ana woroh ana tnan rumai anuna ningnigo, pa la kabah arop pas a kunum a tarai a harum.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 La apipis tari ana pepol a kaen, la iris pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Pa la turpas a arkabah teteki mange, “U a king anuna tarai Juda!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 La dapdapis a pukulna ana bulse, la namisi, la kes ana bokona hanla pa la saran a hanrawai teteki.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a pepol a kaen kusuni. La amermer ulak tari ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Ting na ngas a tena harumla la pastetek pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, e tamana e Aleksanda pa e Rupus, i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. La angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 La ben e Iesu sur a pukna ning di atongi e Golgota, a kamkamna “A Pukna ana Lasa na Pukulundi.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 La saran a wain tana, ning di tol taman tari ana mira, ika bel i gangi.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 La sai ahat tari saot na rakai kutus. La asalar pas anuna kaenla ana pilai laki, sur esi onla ir los ta kaen.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 La sai ahati saot na rakai kutus ana 9 kilok ana kobot.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 La tumus a warwara na artitiu onoi saot na rakai kutus mang,
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Pa la ning la han bolos e Iesu, la atong laulaui pa la halalen pukulunla teteki. Pa la atongi mange, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai artabar, pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 purum kusun a rakai kutus pa ur alaun pas u ot.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la otleng la morot laulau oe Iesu. La awara artalai tanla mange, “I alaun pas a taraila masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ning i a Karisito, a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus, sur dalar oroi, pa dalar tortorot onoi.” Pa diau otleng, ning di sai ahat tar diau ana naur a rakai kutus ting napirna, dia atong laulaui.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ana matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ana 3 kilok ana rah ning, e Iesu i kukuk rakrakai mange, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkam a warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuk a God, sur asaning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Dingla na tarai ning la tur milau, la longori pa la atongi mange, “Longori, i arkabah sur e Elaija.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ning a barsan i dun pa i los pas ning a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gangi. Pa i atai la mange, “Nanani, dalar oroi, ning e Elaija ir han purum sur ir los purum pasi kusun a rakai kutus, o bel.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 E Iesu i kukuk rakrakai pas, pa i suah sen a malwasna.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 A kaen na alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna, turpasi saot utumo lain.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 A ningnigo anuna tena harumla i tur salanigo ta e Iesu, i longor e Iesu i kukuk, pa i oroi a ngas a minat anunai, pa i atongi mange, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Dingla na gurarala otleng la ororoi miting na bakbak. Ting na arpotor inla, e Maria Makdalen, pa e Salome pa e Maria otleng tana e Josep pa e Jems a barman.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ditol ne ditol murmur e Iesu ning i kes tumo e Galili, pa ditol sira nangani. Pa a galis a gurarala otleng, ning la han taum onoi usaot e Jerusalem, la kes tingia.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pailat i kulkulan ning i longori mang e Iesu ka mat. I kabah pas a ningnigo anuna tena harumla, i dekeni mange, “E Iesu ka mat?”
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ning ka mananos pas tana ningnigo ne, i malmaling sen a minat e Iesu tetek e Josep.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 E Josep i lou pas a wakak a kaen, i los purum pas e Iesu, pa i irisi ana kaen ning. Lamur i aborbor tari ting na kulam a minat, ning di ka kot tari ting na ris a hat, pa i lakir alar a taman a kulam a minat ana tnan hat.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 E Maria Makdalen pa e Maria, tana e Josep, dia oroi a pukna ning di aborbor e Iesu tingia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.