Marcos 15
Label Buk Baibel (LBB) vs ARC
1 Ana kabakiar kobot ning ot, a leklek a tena artabarla tetek e God, a ningnigola, pa tena asaerla tagun a warkurai pa tarai a kiwung rop, la warwara taum. La dot pas naur a kuna e Iesu, la beni pa la saran tari tetek e Pailat.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 E Pailat i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mange, “I ot ning u atongi.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 A leklek a tena artabarla tetek e God la tiu e Iesu ana galis a utna.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 E Pailat i deken ulaki mange, “Bel anum ta warwara na arkeles? Oroi, a galis a utna kol la tiu u ono.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ika e Iesu bel i kelesi, pa e Pailat i kulkulan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ana raula rop ana lotu na Han Lakai, e Pailat i sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus ning a tarai la nunung suri.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na karabus. A halin la ning la harum taum ana matanitu, pa la umkol a taraila ana arsakai.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ning a kunum a tarai la hanot tetek e Pailat, la nunungi mang ir pak sen ulak ta mainla ning i karabus.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pa e Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar pak sen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 I atongi manglarne anasa ka tasmani mang a leklek a tena artabarla tetek e God la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God la angongos a kunum a tarai sur lar nunung e Pailat sur ir pak sen tar e Barabas tetek la.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 E Pailat i deken ulak la mange, “Asaning ar toli o esane ning mulo atongi mang a king anuna tarai Juda?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Pa la kukuk rakrakai mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 E Pailat i deke mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukuk rakrakai ka mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 E Pailat i mang sur ir agasgas a taraila, pa i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, e Pailat i saran tari tetek a tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 A tarai a harum la ben e Iesu utisaui ana woroh ana tnan rumai anuna ningnigo, pa la kabah arop pas a kunum a tarai a harum.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 La apipis tari ana pepol a kaen, la iris pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pa la turpas a arkabah teteki mange, “U a king anuna tarai Juda!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 La dapdapis a pukulna ana bulse, la namisi, la kes ana bokona hanla pa la saran a hanrawai teteki.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a pepol a kaen kusuni. La amermer ulak tari ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ting na ngas a tena harumla la pastetek pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, e tamana e Aleksanda pa e Rupus, i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. La angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 La ben e Iesu sur a pukna ning di atongi e Golgota, a kamkamna “A Pukna ana Lasa na Pukulundi.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 La saran a wain tana, ning di tol taman tari ana mira, ika bel i gangi.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 La sai ahat tari saot na rakai kutus. La asalar pas anuna kaenla ana pilai laki, sur esi onla ir los ta kaen.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 La sai ahati saot na rakai kutus ana 9 kilok ana kobot.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 La tumus a warwara na artitiu onoi saot na rakai kutus mang,
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Pa la ning la han bolos e Iesu, la atong laulaui pa la halalen pukulunla teteki. Pa la atongi mange, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai artabar, pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 purum kusun a rakai kutus pa ur alaun pas u ot.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la otleng la morot laulau oe Iesu. La awara artalai tanla mange, “I alaun pas a taraila masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ning i a Karisito, a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus, sur dalar oroi, pa dalar tortorot onoi.” Pa diau otleng, ning di sai ahat tar diau ana naur a rakai kutus ting napirna, dia atong laulaui.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ana matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ana 3 kilok ana rah ning, e Iesu i kukuk rakrakai mange, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkam a warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuk a God, sur asaning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dingla na tarai ning la tur milau, la longori pa la atongi mange, “Longori, i arkabah sur e Elaija.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ning a barsan i dun pa i los pas ning a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gangi. Pa i atai la mange, “Nanani, dalar oroi, ning e Elaija ir han purum sur ir los purum pasi kusun a rakai kutus, o bel.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 E Iesu i kukuk rakrakai pas, pa i suah sen a malwasna.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 A kaen na alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna, turpasi saot utumo lain.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 A ningnigo anuna tena harumla i tur salanigo ta e Iesu, i longor e Iesu i kukuk, pa i oroi a ngas a minat anunai, pa i atongi mange, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Dingla na gurarala otleng la ororoi miting na bakbak. Ting na arpotor inla, e Maria Makdalen, pa e Salome pa e Maria otleng tana e Josep pa e Jems a barman.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ditol ne ditol murmur e Iesu ning i kes tumo e Galili, pa ditol sira nangani. Pa a galis a gurarala otleng, ning la han taum onoi usaot e Jerusalem, la kes tingia.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pailat i kulkulan ning i longori mang e Iesu ka mat. I kabah pas a ningnigo anuna tena harumla, i dekeni mange, “E Iesu ka mat?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Ning ka mananos pas tana ningnigo ne, i malmaling sen a minat e Iesu tetek e Josep.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 E Josep i lou pas a wakak a kaen, i los purum pas e Iesu, pa i irisi ana kaen ning. Lamur i aborbor tari ting na kulam a minat, ning di ka kot tari ting na ris a hat, pa i lakir alar a taman a kulam a minat ana tnan hat.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 E Maria Makdalen pa e Maria, tana e Josep, dia oroi a pukna ning di aborbor e Iesu tingia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.