Marcos 15

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana kabakiar kobot ning ot, a leklek a tena artabarla tetek e God, a ningnigola, pa tena asaerla tagun a warkurai pa tarai a kiwung rop, la warwara taum. La dot pas naur a kuna e Iesu, la beni pa la saran tari tetek e Pailat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 E Pailat i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mange, “I ot ning u atongi.”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 A leklek a tena artabarla tetek e God la tiu e Iesu ana galis a utna.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 E Pailat i deken ulaki mange, “Bel anum ta warwara na arkeles? Oroi, a galis a utna kol la tiu u ono.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ika e Iesu bel i kelesi, pa e Pailat i kulkulan.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ana raula rop ana lotu na Han Lakai, e Pailat i sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus ning a tarai la nunung suri.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na karabus. A halin la ning la harum taum ana matanitu, pa la umkol a taraila ana arsakai.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Ning a kunum a tarai la hanot tetek e Pailat, la nunungi mang ir pak sen ulak ta mainla ning i karabus.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pa e Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar pak sen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 I atongi manglarne anasa ka tasmani mang a leklek a tena artabarla tetek e God la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God la angongos a kunum a tarai sur lar nunung e Pailat sur ir pak sen tar e Barabas tetek la.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 E Pailat i deken ulak la mange, “Asaning ar toli o esane ning mulo atongi mang a king anuna tarai Juda?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Pa la kukuk rakrakai mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 E Pailat i deke mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukuk rakrakai ka mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 E Pailat i mang sur ir agasgas a taraila, pa i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, e Pailat i saran tari tetek a tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 A tarai a harum la ben e Iesu utisaui ana woroh ana tnan rumai anuna ningnigo, pa la kabah arop pas a kunum a tarai a harum.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 La apipis tari ana pepol a kaen, la iris pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Pa la turpas a arkabah teteki mange, “U a king anuna tarai Juda!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 La dapdapis a pukulna ana bulse, la namisi, la kes ana bokona hanla pa la saran a hanrawai teteki.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a pepol a kaen kusuni. La amermer ulak tari ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ting na ngas a tena harumla la pastetek pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, e tamana e Aleksanda pa e Rupus, i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. La angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 La ben e Iesu sur a pukna ning di atongi e Golgota, a kamkamna “A Pukna ana Lasa na Pukulundi.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 La saran a wain tana, ning di tol taman tari ana mira, ika bel i gangi.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 La sai ahat tari saot na rakai kutus. La asalar pas anuna kaenla ana pilai laki, sur esi onla ir los ta kaen.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 La sai ahati saot na rakai kutus ana 9 kilok ana kobot.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 La tumus a warwara na artitiu onoi saot na rakai kutus mang,
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 — ausente —
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Pa la ning la han bolos e Iesu, la atong laulaui pa la halalen pukulunla teteki. Pa la atongi mange, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai artabar, pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 purum kusun a rakai kutus pa ur alaun pas u ot.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la otleng la morot laulau oe Iesu. La awara artalai tanla mange, “I alaun pas a taraila masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ning i a Karisito, a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus, sur dalar oroi, pa dalar tortorot onoi.” Pa diau otleng, ning di sai ahat tar diau ana naur a rakai kutus ting napirna, dia atong laulaui.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ana matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ana 3 kilok ana rah ning, e Iesu i kukuk rakrakai mange, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkam a warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuk a God, sur asaning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Dingla na tarai ning la tur milau, la longori pa la atongi mange, “Longori, i arkabah sur e Elaija.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ning a barsan i dun pa i los pas ning a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gangi. Pa i atai la mange, “Nanani, dalar oroi, ning e Elaija ir han purum sur ir los purum pasi kusun a rakai kutus, o bel.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 E Iesu i kukuk rakrakai pas, pa i suah sen a malwasna.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 A kaen na alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna, turpasi saot utumo lain.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 A ningnigo anuna tena harumla i tur salanigo ta e Iesu, i longor e Iesu i kukuk, pa i oroi a ngas a minat anunai, pa i atongi mange, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Dingla na gurarala otleng la ororoi miting na bakbak. Ting na arpotor inla, e Maria Makdalen, pa e Salome pa e Maria otleng tana e Josep pa e Jems a barman.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ditol ne ditol murmur e Iesu ning i kes tumo e Galili, pa ditol sira nangani. Pa a galis a gurarala otleng, ning la han taum onoi usaot e Jerusalem, la kes tingia.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 E Pailat i kulkulan ning i longori mang e Iesu ka mat. I kabah pas a ningnigo anuna tena harumla, i dekeni mange, “E Iesu ka mat?”
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ning ka mananos pas tana ningnigo ne, i malmaling sen a minat e Iesu tetek e Josep.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 E Josep i lou pas a wakak a kaen, i los purum pas e Iesu, pa i irisi ana kaen ning. Lamur i aborbor tari ting na kulam a minat, ning di ka kot tari ting na ris a hat, pa i lakir alar a taman a kulam a minat ana tnan hat.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 E Maria Makdalen pa e Maria, tana e Josep, dia oroi a pukna ning di aborbor e Iesu tingia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.