Marcos 15
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ana kabakiar kobot ning ot, a leklek a tena artabarla tetek e God, a ningnigola, pa tena asaerla tagun a warkurai pa tarai a kiwung rop, la warwara taum. La dot pas naur a kuna e Iesu, la beni pa la saran tari tetek e Pailat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 E Pailat i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mange, “I ot ning u atongi.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 A leklek a tena artabarla tetek e God la tiu e Iesu ana galis a utna.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 E Pailat i deken ulaki mange, “Bel anum ta warwara na arkeles? Oroi, a galis a utna kol la tiu u ono.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ika e Iesu bel i kelesi, pa e Pailat i kulkulan.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ana raula rop ana lotu na Han Lakai, e Pailat i sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus ning a tarai la nunung suri.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na karabus. A halin la ning la harum taum ana matanitu, pa la umkol a taraila ana arsakai.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ning a kunum a tarai la hanot tetek e Pailat, la nunungi mang ir pak sen ulak ta mainla ning i karabus.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pa e Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar pak sen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 I atongi manglarne anasa ka tasmani mang a leklek a tena artabarla tetek e God la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God la angongos a kunum a tarai sur lar nunung e Pailat sur ir pak sen tar e Barabas tetek la.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 E Pailat i deken ulak la mange, “Asaning ar toli o esane ning mulo atongi mang a king anuna tarai Juda?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Pa la kukuk rakrakai mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 E Pailat i deke mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukuk rakrakai ka mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 E Pailat i mang sur ir agasgas a taraila, pa i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, e Pailat i saran tari tetek a tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 A tarai a harum la ben e Iesu utisaui ana woroh ana tnan rumai anuna ningnigo, pa la kabah arop pas a kunum a tarai a harum.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 La apipis tari ana pepol a kaen, la iris pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pa la turpas a arkabah teteki mange, “U a king anuna tarai Juda!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 La dapdapis a pukulna ana bulse, la namisi, la kes ana bokona hanla pa la saran a hanrawai teteki.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a pepol a kaen kusuni. La amermer ulak tari ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ting na ngas a tena harumla la pastetek pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, e tamana e Aleksanda pa e Rupus, i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. La angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 La ben e Iesu sur a pukna ning di atongi e Golgota, a kamkamna “A Pukna ana Lasa na Pukulundi.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 La saran a wain tana, ning di tol taman tari ana mira, ika bel i gangi.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 La sai ahat tari saot na rakai kutus. La asalar pas anuna kaenla ana pilai laki, sur esi onla ir los ta kaen.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 La sai ahati saot na rakai kutus ana 9 kilok ana kobot.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 La tumus a warwara na artitiu onoi saot na rakai kutus mang,
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Pa la ning la han bolos e Iesu, la atong laulaui pa la halalen pukulunla teteki. Pa la atongi mange, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai artabar, pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 purum kusun a rakai kutus pa ur alaun pas u ot.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la otleng la morot laulau oe Iesu. La awara artalai tanla mange, “I alaun pas a taraila masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ning i a Karisito, a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus, sur dalar oroi, pa dalar tortorot onoi.” Pa diau otleng, ning di sai ahat tar diau ana naur a rakai kutus ting napirna, dia atong laulaui.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ana matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ana 3 kilok ana rah ning, e Iesu i kukuk rakrakai mange, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkam a warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuk a God, sur asaning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dingla na tarai ning la tur milau, la longori pa la atongi mange, “Longori, i arkabah sur e Elaija.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ning a barsan i dun pa i los pas ning a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gangi. Pa i atai la mange, “Nanani, dalar oroi, ning e Elaija ir han purum sur ir los purum pasi kusun a rakai kutus, o bel.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 E Iesu i kukuk rakrakai pas, pa i suah sen a malwasna.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 A kaen na alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna, turpasi saot utumo lain.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A ningnigo anuna tena harumla i tur salanigo ta e Iesu, i longor e Iesu i kukuk, pa i oroi a ngas a minat anunai, pa i atongi mange, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Dingla na gurarala otleng la ororoi miting na bakbak. Ting na arpotor inla, e Maria Makdalen, pa e Salome pa e Maria otleng tana e Josep pa e Jems a barman.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ditol ne ditol murmur e Iesu ning i kes tumo e Galili, pa ditol sira nangani. Pa a galis a gurarala otleng, ning la han taum onoi usaot e Jerusalem, la kes tingia.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pailat i kulkulan ning i longori mang e Iesu ka mat. I kabah pas a ningnigo anuna tena harumla, i dekeni mange, “E Iesu ka mat?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Ning ka mananos pas tana ningnigo ne, i malmaling sen a minat e Iesu tetek e Josep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 E Josep i lou pas a wakak a kaen, i los purum pas e Iesu, pa i irisi ana kaen ning. Lamur i aborbor tari ting na kulam a minat, ning di ka kot tari ting na ris a hat, pa i lakir alar a taman a kulam a minat ana tnan hat.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 E Maria Makdalen pa e Maria, tana e Josep, dia oroi a pukna ning di aborbor e Iesu tingia.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.