Marcos 15
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ana kabakiar kobot ning ot, a leklek a tena artabarla tetek e God, a ningnigola, pa tena asaerla tagun a warkurai pa tarai a kiwung rop, la warwara taum. La dot pas naur a kuna e Iesu, la beni pa la saran tari tetek e Pailat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 E Pailat i dekeni mange, “U a king anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mange, “I ot ning u atongi.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 A leklek a tena artabarla tetek e God la tiu e Iesu ana galis a utna.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 E Pailat i deken ulaki mange, “Bel anum ta warwara na arkeles? Oroi, a galis a utna kol la tiu u ono.”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ika e Iesu bel i kelesi, pa e Pailat i kulkulan.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ana raula rop ana lotu na Han Lakai, e Pailat i sira pak sen ta mainla ning i kes ting na karabus ning a tarai la nunung suri.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ning a barsan a risana e Barabas i kes ting na karabus. A halin la ning la harum taum ana matanitu, pa la umkol a taraila ana arsakai.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ning a kunum a tarai la hanot tetek e Pailat, la nunungi mang ir pak sen ulak ta mainla ning i karabus.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pa e Pailat i deken la mange, “Mulo mang sur ar pak sen a ‘king anuna tarai Juda’ tetek mulo?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 I atongi manglarne anasa ka tasmani mang a leklek a tena artabarla tetek e God la saran tar e Iesu teteki ana nuknuk laulau.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ika a leklek a tena artabarla tetek e God la angongos a kunum a tarai sur lar nunung e Pailat sur ir pak sen tar e Barabas tetek la.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 E Pailat i deken ulak la mange, “Asaning ar toli o esane ning mulo atongi mang a king anuna tarai Juda?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Pa la kukuk rakrakai mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 E Pailat i deke mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari?” Ika la kukuk rakrakai ka mange, “Sai ahati saot na rakai kutus!”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 E Pailat i mang sur ir agasgas a taraila, pa i pak sen e Barabas tetek la. Ning di ka miras tar e Iesu, e Pailat i saran tari tetek a tena harumla sur lar sai ahati saot na rakai kutus.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 A tarai a harum la ben e Iesu utisaui ana woroh ana tnan rumai anuna ningnigo, pa la kabah arop pas a kunum a tarai a harum.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 La apipis tari ana pepol a kaen, la iris pas a inau ning a suksukna pa la suah tari ana pukulna arlar ana kukuh anuna king.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Pa la turpas a arkabah teteki mange, “U a king anuna tarai Juda!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 La dapdapis a pukulna ana bulse, la namisi, la kes ana bokona hanla pa la saran a hanrawai teteki.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ning la ka morot laulau tar ono, la pak sen a pepol a kaen kusuni. La amermer ulak tari ana nuna kaenla, pa la ben purumi sur dir sai ahati saot na rakai kutus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ting na ngas a tena harumla la pastetek pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, e tamana e Aleksanda pa e Rupus, i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. La angongosi sur ir los a rakai kutus ane Iesu.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 La ben e Iesu sur a pukna ning di atongi e Golgota, a kamkamna “A Pukna ana Lasa na Pukulundi.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 La saran a wain tana, ning di tol taman tari ana mira, ika bel i gangi.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 La sai ahat tari saot na rakai kutus. La asalar pas anuna kaenla ana pilai laki, sur esi onla ir los ta kaen.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 La sai ahati saot na rakai kutus ana 9 kilok ana kobot.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 La tumus a warwara na artitiu onoi saot na rakai kutus mang,
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Pa la ning la han bolos e Iesu, la atong laulaui pa la halalen pukulunla teteki. Pa la atongi mange, “U ma ning u atongi mang ur regen sen a rumai artabar, pa ur tol ulak pasi ana natol a pukakiar,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 purum kusun a rakai kutus pa ur alaun pas u ot.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la otleng la morot laulau oe Iesu. La awara artalai tanla mange, “I alaun pas a taraila masik, ika bel ir tolsot sur ir alaun pasi.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ning i a Karisito, a King anuna tarai Israel, ono otne ir purum kusun a rakai kutus, sur dalar oroi, pa dalar tortorot onoi.” Pa diau otleng, ning di sai ahat tar diau ana naur a rakai kutus ting napirna, dia atong laulaui.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ana matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ana 3 kilok ana rah ning, e Iesu i kukuk rakrakai mange, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kamkam a warwara ning i manglarne, “Anuk a God, anuk a God, sur asaning u han kusun iau?” Buk Song 22:1
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Dingla na tarai ning la tur milau, la longori pa la atongi mange, “Longori, i arkabah sur e Elaija.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Ning a barsan i dun pa i los pas ning a utna ning i sira dop a polo. I amurung pasi ting na wain ning i mititir, i suahi ana rakai pa i tuslani usaot sur e Iesu ir gangi. Pa i atai la mange, “Nanani, dalar oroi, ning e Elaija ir han purum sur ir los purum pasi kusun a rakai kutus, o bel.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 E Iesu i kukuk rakrakai pas, pa i suah sen a malwasna.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 A kaen na alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna, turpasi saot utumo lain.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 A ningnigo anuna tena harumla i tur salanigo ta e Iesu, i longor e Iesu i kukuk, pa i oroi a ngas a minat anunai, pa i atongi mange, “I momol ot, a barsan ne a Nat e God.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Dingla na gurarala otleng la ororoi miting na bakbak. Ting na arpotor inla, e Maria Makdalen, pa e Salome pa e Maria otleng tana e Josep pa e Jems a barman.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ditol ne ditol murmur e Iesu ning i kes tumo e Galili, pa ditol sira nangani. Pa a galis a gurarala otleng, ning la han taum onoi usaot e Jerusalem, la kes tingia.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 E Pailat i kulkulan ning i longori mang e Iesu ka mat. I kabah pas a ningnigo anuna tena harumla, i dekeni mange, “E Iesu ka mat?”
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ning ka mananos pas tana ningnigo ne, i malmaling sen a minat e Iesu tetek e Josep.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 E Josep i lou pas a wakak a kaen, i los purum pas e Iesu, pa i irisi ana kaen ning. Lamur i aborbor tari ting na kulam a minat, ning di ka kot tari ting na ris a hat, pa i lakir alar a taman a kulam a minat ana tnan hat.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 E Maria Makdalen pa e Maria, tana e Josep, dia oroi a pukna ning di aborbor e Iesu tingia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.