Marcos 13

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ning e Iesu i purum kusun a rumai artabar, ning tagun anuna kakak a asaerla i atai i mange, “Oroi, Tena Asaer! A wakak a rumaila ne, di toli ana tatatnan hatat!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Pa e Iesu i atai i mange, “U oroi a tatatnan rumaila ne? Kaning lamur bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir regen arop sen la.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw ning di tai solsol sur a rumai artabar, e Pita, Jems, Jon pa e Endru la deken kumnani mange,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa esi na akinalang ning ir asangani mang ka milau sur lar hanot?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 E Iesu i atai la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 A galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo pas al galis a tarai.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ning mulor longor a harumla pa al arkaltai ana harumla, gong mulo matmataut anasa a ututnala ne lar hanot, ika a ararop ana rakrakan hanua kaning ot.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis a tarai, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. Pa mamaisla pa tatatnan munurak ir hanot ting na hananuala. A ututnala ne i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Mulor tai alar mulo. A tarai lar saran tar mulo tetek a tena warkuraila, pa lar dapis mulo ting na rumai lotula. Mulor tur ana warkurai lanigo tana tatatnan ningnigola pa kingla, anasa mulo anuki. Pa mulor warwara talapor hok tanla.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Dir warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek a taraila miting na matanitu rop.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ning lar dat pas mulo sur a warkurai, gong mulo nuknuk nigo sur asaning mulor atongi. Ana taim ning mulor atong ka a warwara ning di anuknuk tari tamulo, anasa bel mulo ning mulor warwara, a Talngan Tabu ot.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Tik ir saran sen e tasnalik sur dir umkoli, pa ta barsan ir saran sen e natnalik sur dir umkoli. Pa kakakla lar tur na harum tetek e tamanla pa kabatnanla, pa lar saran sen diau sur dir umkol diau.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Pa taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki, ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ting na pukna ning bel i sot sur ir kes ia, pa ir alaulau a pukna ning. Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono. Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangirla.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Pa ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum pa gong i kas sur ir los pas ta utna tingui na rumai.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ning tik ir kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Mulor araring sur gong a utna ne ir hanot ana kalangla na kotkoto.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna kol tana mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua, turpasi ning e God i akes a rakrakan hanua tuk onone, pa lamur otleng bel ta mamahat ir arlar ono.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ning a Leklek bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik ir laun. Ika ka kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi tamulo mang, ‘Oroi, a Karisito ine!’ o ir atongi mang, ‘Oroi, numo e!’ gong mulo tortorot onoi.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot, lar tol al akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God ka aslang pas la. Ning lar tolsot, lar asasongo a tarai ning e God ka aslang pas la.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mulor tumarang! Ia ka atai nigon tar mulo ana ututnala rop ning ir hanot!
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ning a mamahatla ning ir rop, ana pukakiarla ning,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 a nangnangla lar punga purum misaot na bakut,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “Ana taim ning, a tarai lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana didiah bakutla taum ana tnan rakrakai pa matatar.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Pa ir sune anuna angelola sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la miting na diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk utumo otleng ana ning a ris a rakrakan hanua.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Mulor asaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak pa pakpakana ir tapalas, mulo ka tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Lar otleng ning, ning mulor oroi a ututnala ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang ka milau.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 A atong momoli tamulo, a tarai tagun onone belot lar mat pa ututnala rop ne ir hanot.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 A langit pa rakrakan hanua diar rop, ika anuk a warwarala bel ir rarop.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Bel tik i tasman a pukakiar pa awa ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo, anasa bel mulo tasmani nangse a ututnala ne ir hanot.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 “I arlar ana ning a barsan i sang sur ir han ana ning a tinan. I saran tar anuna rumai tetek anuna tena titol orosla, sur lar tai alari. I saran taktakai a titol tanla rop, pa i atai a barsan ning i sira tai alar a taman sur ir tai alar, pa i han.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “I maining mulor tumarang, anasa bel mulo tasmani nangse a taman a rumai ir hanot, ana rah, o ana tnan morom, o ana lar ning a kakaruk i kurkurirakuk, o ana kobot.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Sakana ir hanot kulkulan, pa ir pastetek mulo kaning mulo borbor duman.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Asaning a atai mulo ono, ar atai a taraila otleng mang: Mulor tai alar mulo!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.