Marcos 13

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ning e Iesu i purum kusun a rumai artabar, ning tagun anuna kakak a asaerla i atai i mange, “Oroi, Tena Asaer! A wakak a rumaila ne, di toli ana tatatnan hatat!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Pa e Iesu i atai i mange, “U oroi a tatatnan rumaila ne? Kaning lamur bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir regen arop sen la.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw ning di tai solsol sur a rumai artabar, e Pita, Jems, Jon pa e Endru la deken kumnani mange,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa esi na akinalang ning ir asangani mang ka milau sur lar hanot?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 E Iesu i atai la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 A galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo pas al galis a tarai.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ning mulor longor a harumla pa al arkaltai ana harumla, gong mulo matmataut anasa a ututnala ne lar hanot, ika a ararop ana rakrakan hanua kaning ot.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis a tarai, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. Pa mamaisla pa tatatnan munurak ir hanot ting na hananuala. A ututnala ne i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Mulor tai alar mulo. A tarai lar saran tar mulo tetek a tena warkuraila, pa lar dapis mulo ting na rumai lotula. Mulor tur ana warkurai lanigo tana tatatnan ningnigola pa kingla, anasa mulo anuki. Pa mulor warwara talapor hok tanla.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Dir warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek a taraila miting na matanitu rop.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ning lar dat pas mulo sur a warkurai, gong mulo nuknuk nigo sur asaning mulor atongi. Ana taim ning mulor atong ka a warwara ning di anuknuk tari tamulo, anasa bel mulo ning mulor warwara, a Talngan Tabu ot.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Tik ir saran sen e tasnalik sur dir umkoli, pa ta barsan ir saran sen e natnalik sur dir umkoli. Pa kakakla lar tur na harum tetek e tamanla pa kabatnanla, pa lar saran sen diau sur dir umkol diau.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Pa taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki, ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ting na pukna ning bel i sot sur ir kes ia, pa ir alaulau a pukna ning. Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono. Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangirla.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Pa ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum pa gong i kas sur ir los pas ta utna tingui na rumai.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ning tik ir kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mulor araring sur gong a utna ne ir hanot ana kalangla na kotkoto.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna kol tana mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua, turpasi ning e God i akes a rakrakan hanua tuk onone, pa lamur otleng bel ta mamahat ir arlar ono.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ning a Leklek bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik ir laun. Ika ka kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi tamulo mang, ‘Oroi, a Karisito ine!’ o ir atongi mang, ‘Oroi, numo e!’ gong mulo tortorot onoi.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot, lar tol al akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God ka aslang pas la. Ning lar tolsot, lar asasongo a tarai ning e God ka aslang pas la.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Mulor tumarang! Ia ka atai nigon tar mulo ana ututnala rop ning ir hanot!
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ning a mamahatla ning ir rop, ana pukakiarla ning,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 a nangnangla lar punga purum misaot na bakut,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 “Ana taim ning, a tarai lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana didiah bakutla taum ana tnan rakrakai pa matatar.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Pa ir sune anuna angelola sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la miting na diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk utumo otleng ana ning a ris a rakrakan hanua.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mulor asaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak pa pakpakana ir tapalas, mulo ka tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Lar otleng ning, ning mulor oroi a ututnala ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang ka milau.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 A atong momoli tamulo, a tarai tagun onone belot lar mat pa ututnala rop ne ir hanot.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 A langit pa rakrakan hanua diar rop, ika anuk a warwarala bel ir rarop.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Bel tik i tasman a pukakiar pa awa ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo, anasa bel mulo tasmani nangse a ututnala ne ir hanot.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “I arlar ana ning a barsan i sang sur ir han ana ning a tinan. I saran tar anuna rumai tetek anuna tena titol orosla, sur lar tai alari. I saran taktakai a titol tanla rop, pa i atai a barsan ning i sira tai alar a taman sur ir tai alar, pa i han.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “I maining mulor tumarang, anasa bel mulo tasmani nangse a taman a rumai ir hanot, ana rah, o ana tnan morom, o ana lar ning a kakaruk i kurkurirakuk, o ana kobot.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Sakana ir hanot kulkulan, pa ir pastetek mulo kaning mulo borbor duman.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Asaning a atai mulo ono, ar atai a taraila otleng mang: Mulor tai alar mulo!”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.