Marcos 13
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ning e Iesu i purum kusun a rumai artabar, ning tagun anuna kakak a asaerla i atai i mange, “Oroi, Tena Asaer! A wakak a rumaila ne, di toli ana tatatnan hatat!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Pa e Iesu i atai i mange, “U oroi a tatatnan rumaila ne? Kaning lamur bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir regen arop sen la.”
2 Jesus respondeu:
3 Ning e Iesu i kes saot na Mangir Oliw ning di tai solsol sur a rumai artabar, e Pita, Jems, Jon pa e Endru la deken kumnani mange,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Ur atai mila, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa esi na akinalang ning ir asangani mang ka milau sur lar hanot?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 E Iesu i atai la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana tik ir asongo pas mulo.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 A galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau a Karisito,’ pa lar asongo pas al galis a tarai.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ning mulor longor a harumla pa al arkaltai ana harumla, gong mulo matmataut anasa a ututnala ne lar hanot, ika a ararop ana rakrakan hanua kaning ot.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis a tarai, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu. Pa mamaisla pa tatatnan munurak ir hanot ting na hananuala. A ututnala ne i arlar ana ningnigo na kankanla, ning i sira hanot ana hane ning i mang sur ir agon.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Mulor tai alar mulo. A tarai lar saran tar mulo tetek a tena warkuraila, pa lar dapis mulo ting na rumai lotula. Mulor tur ana warkurai lanigo tana tatatnan ningnigola pa kingla, anasa mulo anuki. Pa mulor warwara talapor hok tanla.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Dir warawai nigo ana Wakak a Warwara tetek a taraila miting na matanitu rop.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ning lar dat pas mulo sur a warkurai, gong mulo nuknuk nigo sur asaning mulor atongi. Ana taim ning mulor atong ka a warwara ning di anuknuk tari tamulo, anasa bel mulo ning mulor warwara, a Talngan Tabu ot.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Tik ir saran sen e tasnalik sur dir umkoli, pa ta barsan ir saran sen e natnalik sur dir umkoli. Pa kakakla lar tur na harum tetek e tamanla pa kabatnanla, pa lar saran sen diau sur dir umkol diau.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Pa taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki, ika esining ir tur rakrakai tuk anuna lalaun ir rop, e God ir alauni.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Mulor oroi ning a laulau a utna kol ir hanot, ir kes ting na pukna ning bel i sot sur ir kes ia, pa ir alaulau a pukna ning. Esining ir was a warwara ne, i wakak sur ir talapor ono. Ana pukakiar ning, la ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangirla.
14 E Jesus continuou:
15 Pa ning tik ir kes saot na nuna rumai, gong i purum pa gong i kas sur ir los pas ta utna tingui na rumai.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ning tik ir kes ting na barim, gong i ulak utumo lahanua sur anuna saket.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mulor araring sur gong a utna ne ir hanot ana kalangla na kotkoto.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Anasa ana pukakiarla ning, ir itna kol a mamahatla. Ir itna kol tana mamahatla ning i sira hanot te na rakrakan hanua, turpasi ning e God i akes a rakrakan hanua tuk onone, pa lamur otleng bel ta mamahat ir arlar ono.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ning a Leklek bel ir kutus purum a pukakiarla ning, bel tik ir laun. Ika ka kutus purum seni sur la ning ka aslang pas la, lar laun.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Ana pukakiarla ning, ning tik ir atongi tamulo mang, ‘Oroi, a Karisito ine!’ o ir atongi mang, ‘Oroi, numo e!’ gong mulo tortorot onoi.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Anasa al asasongo na Karisito, pa al asasongo na propet lar hanot, lar tol al akinalang pa al ututna na kulkulan sur lar asongo a taraila ning e God ka aslang pas la. Ning lar tolsot, lar asasongo a tarai ning e God ka aslang pas la.
22 Porque aparecerão falsos
23 Mulor tumarang! Ia ka atai nigon tar mulo ana ututnala rop ning ir hanot!
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ning a mamahatla ning ir rop, ana pukakiarla ning,
24 Jesus disse:
25 a nangnangla lar punga purum misaot na bakut,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Ana taim ning, a tarai lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana didiah bakutla taum ana tnan rakrakai pa matatar.
26 Então o
27 Pa ir sune anuna angelola sur lar ben taum anuna tarai ning ka aslang pas la. Lar ben taum la miting na diat a matana wuwu, miting na ning a ris a rakrakan hanua tuk utumo otleng ana ning a ris a rakrakan hanua.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Mulor asaer ana rakai a fig. Ning a rakrakanala ir sibul ot ulak pa pakpakana ir tapalas, mulo ka tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
28 Jesus disse ainda:
29 Lar otleng ning, ning mulor oroi a ututnala ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang ka milau.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 A atong momoli tamulo, a tarai tagun onone belot lar mat pa ututnala rop ne ir hanot.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 A langit pa rakrakan hanua diar rop, ika anuk a warwarala bel ir rarop.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Bel tik i tasman a pukakiar pa awa ning a ututnala ne ir hanot. A angelola saot na langit bel la tasmani, pa e Natnalik otleng bel i tasmani, e Tamana ka i tasmani.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Mulor tumarang, pa mulor tai alar mulo, anasa bel mulo tasmani nangse a ututnala ne ir hanot.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 “I arlar ana ning a barsan i sang sur ir han ana ning a tinan. I saran tar anuna rumai tetek anuna tena titol orosla, sur lar tai alari. I saran taktakai a titol tanla rop, pa i atai a barsan ning i sira tai alar a taman sur ir tai alar, pa i han.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “I maining mulor tumarang, anasa bel mulo tasmani nangse a taman a rumai ir hanot, ana rah, o ana tnan morom, o ana lar ning a kakaruk i kurkurirakuk, o ana kobot.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Sakana ir hanot kulkulan, pa ir pastetek mulo kaning mulo borbor duman.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Asaning a atai mulo ono, ar atai a taraila otleng mang: Mulor tai alar mulo!”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.