Marcos 10
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 E Iesu i han misaot utumo na papar Judia, pa ting na ning a ris a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la larotning i sira toli.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohoi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala na Warkurai, sur a barsan ir kepsen anuna hane, o bel?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari tamulo?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, pa ir kepsen anuna hane.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ika ana kamkam a akakes, e God ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane.’ Stat 1:27
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum oe nuna hane,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 pa diar hanot takai ka ana palaondiau.’ Stat 2:24
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Asaning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Lamur, ning la kes ting na rumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika anuna kakak a asaerla la sairas la.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah naur a kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana na matana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur han pa ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ning i longor a warwara ne, a patarna i main, pa i han taum ana balmaris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God.”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangaten kol tetek a taraila sur lar kas ting na matanitu ane God.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 “Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 A kakak a asaerla la kulkulan kol, pa la deken artalai la mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot pas a ututnala rop.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun na tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, o kusun anuna na piu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsan, takai a mar a tastasna hane, takai a mar a kabatnana, takai a mar a natnatna, pa takai a mar a piu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ika a galis ning onone la nigo, lar mur, pa la ning onone la mur, lar nigo.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la mur a ngas usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaerla la nuknuk kol, pa taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Lar morot laulau ono, lar namisi, lar mirasi pa lar umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Naur a nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Pa i deken diau mange, “Asaning mu mang suri tak?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halimiau ting na sot a kum pa ning ting na kair.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. I mangasa, mu tolsot sur mu otleng mur gang ana kap a mamahat ning ar gang ono? Mu tolsot otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap a mamahat ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Ika ana keskes ting na sot a kuk pa kair, bel anuk a titol sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mang, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna tarai ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla na ningnigo la saran a rakrakai a warkuraila tetek anunla na tarai.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ika tetek mulo bel ir manglarne. Esining i mang sur ir leklek tamulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumulo.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo tamulo, ir tena titol oros anuna taraila rop.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a tarai pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou langolango pas a galis a tarai.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla pa kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a kut, a risana e Batimaias (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes tar ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Pa galis a tarai la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 E Iesu i tur suai pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matana kut, pa la atai i mang, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 E Batimaias i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asaning u mang sur ar toli hom?” A matana kut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anum a tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.