Marcos 10
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 E Iesu i han misaot utumo na papar Judia, pa ting na ning a ris a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la larotning i sira toli.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohoi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala na Warkurai, sur a barsan ir kepsen anuna hane, o bel?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari tamulo?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, pa ir kepsen anuna hane.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ika ana kamkam a akakes, e God ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane.’ Stat 1:27
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum oe nuna hane,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 pa diar hanot takai ka ana palaondiau.’ Stat 2:24
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Asaning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Lamur, ning la kes ting na rumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika anuna kakak a asaerla la sairas la.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah naur a kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana na matana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur han pa ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Ning i longor a warwara ne, a patarna i main, pa i han taum ana balmaris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangaten kol tetek a taraila sur lar kas ting na matanitu ane God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 “Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 A kakak a asaerla la kulkulan kol, pa la deken artalai la mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot pas a ututnala rop.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun na tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, o kusun anuna na piu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsan, takai a mar a tastasna hane, takai a mar a kabatnana, takai a mar a natnatna, pa takai a mar a piu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ika a galis ning onone la nigo, lar mur, pa la ning onone la mur, lar nigo.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la mur a ngas usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaerla la nuknuk kol, pa taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Lar morot laulau ono, lar namisi, lar mirasi pa lar umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Naur a nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Pa i deken diau mange, “Asaning mu mang suri tak?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halimiau ting na sot a kum pa ning ting na kair.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. I mangasa, mu tolsot sur mu otleng mur gang ana kap a mamahat ning ar gang ono? Mu tolsot otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap a mamahat ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ika ana keskes ting na sot a kuk pa kair, bel anuk a titol sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mang, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna tarai ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla na ningnigo la saran a rakrakai a warkuraila tetek anunla na tarai.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ika tetek mulo bel ir manglarne. Esining i mang sur ir leklek tamulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumulo.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo tamulo, ir tena titol oros anuna taraila rop.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a tarai pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou langolango pas a galis a tarai.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla pa kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a kut, a risana e Batimaias (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes tar ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Pa galis a tarai la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 E Iesu i tur suai pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matana kut, pa la atai i mang, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 E Batimaias i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asaning u mang sur ar toli hom?” A matana kut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anum a tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.