Marcos 10

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Iesu i han misaot utumo na papar Judia, pa ting na ning a ris a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la larotning i sira toli.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohoi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala na Warkurai, sur a barsan ir kepsen anuna hane, o bel?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari tamulo?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, pa ir kepsen anuna hane.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Ika ana kamkam a akakes, e God ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane.’ Stat 1:27
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum oe nuna hane,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 pa diar hanot takai ka ana palaondiau.’ Stat 2:24
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Asaning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Lamur, ning la kes ting na rumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika anuna kakak a asaerla la sairas la.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah naur a kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana na matana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur han pa ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Ning i longor a warwara ne, a patarna i main, pa i han taum ana balmaris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God.”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangaten kol tetek a taraila sur lar kas ting na matanitu ane God.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 “Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 A kakak a asaerla la kulkulan kol, pa la deken artalai la mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot pas a ututnala rop.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun na tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, o kusun anuna na piu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsan, takai a mar a tastasna hane, takai a mar a kabatnana, takai a mar a natnatna, pa takai a mar a piu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ika a galis ning onone la nigo, lar mur, pa la ning onone la mur, lar nigo.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la mur a ngas usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaerla la nuknuk kol, pa taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Lar morot laulau ono, lar namisi, lar mirasi pa lar umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Naur a nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Pa i deken diau mange, “Asaning mu mang suri tak?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halimiau ting na sot a kum pa ning ting na kair.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. I mangasa, mu tolsot sur mu otleng mur gang ana kap a mamahat ning ar gang ono? Mu tolsot otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap a mamahat ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Ika ana keskes ting na sot a kuk pa kair, bel anuk a titol sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mang, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna tarai ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla na ningnigo la saran a rakrakai a warkuraila tetek anunla na tarai.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ika tetek mulo bel ir manglarne. Esining i mang sur ir leklek tamulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumulo.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo tamulo, ir tena titol oros anuna taraila rop.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a tarai pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou langolango pas a galis a tarai.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla pa kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a kut, a risana e Batimaias (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes tar ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Pa galis a tarai la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 E Iesu i tur suai pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matana kut, pa la atai i mang, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 E Batimaias i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asaning u mang sur ar toli hom?” A matana kut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anum a tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.