Marcos 10
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 E Iesu i han misaot utumo na papar Judia, pa ting na ning a ris a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la larotning i sira toli.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohoi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala na Warkurai, sur a barsan ir kepsen anuna hane, o bel?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari tamulo?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, pa ir kepsen anuna hane.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 Então Jesus disse:
6 Ika ana kamkam a akakes, e God ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane.’ Stat 1:27
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum oe nuna hane,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 pa diar hanot takai ka ana palaondiau.’ Stat 2:24
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Asaning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Lamur, ning la kes ting na rumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 E Jesus respondeu:
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika anuna kakak a asaerla la sairas la.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah naur a kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana na matana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 Jesus respondeu:
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur han pa ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ning i longor a warwara ne, a patarna i main, pa i han taum ana balmaris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangaten kol tetek a taraila sur lar kas ting na matanitu ane God.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 “Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 A kakak a asaerla la kulkulan kol, pa la deken artalai la mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot pas a ututnala rop.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun na tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, o kusun anuna na piu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 Jesus respondeu:
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsan, takai a mar a tastasna hane, takai a mar a kabatnana, takai a mar a natnatna, pa takai a mar a piu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ika a galis ning onone la nigo, lar mur, pa la ning onone la mur, lar nigo.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la mur a ngas usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaerla la nuknuk kol, pa taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Lar morot laulau ono, lar namisi, lar mirasi pa lar umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Naur a nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Pa i deken diau mange, “Asaning mu mang suri tak?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halimiau ting na sot a kum pa ning ting na kair.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. I mangasa, mu tolsot sur mu otleng mur gang ana kap a mamahat ning ar gang ono? Mu tolsot otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 Jesus respondeu:
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap a mamahat ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ika ana keskes ting na sot a kuk pa kair, bel anuk a titol sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mang, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna tarai ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla na ningnigo la saran a rakrakai a warkuraila tetek anunla na tarai.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Ika tetek mulo bel ir manglarne. Esining i mang sur ir leklek tamulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumulo.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo tamulo, ir tena titol oros anuna taraila rop.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a tarai pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou langolango pas a galis a tarai.”
45 Porque até o
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla pa kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a kut, a risana e Batimaias (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes tar ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Pa galis a tarai la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 E Iesu i tur suai pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matana kut, pa la atai i mang, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 E Batimaias i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asaning u mang sur ar toli hom?” A matana kut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anum a tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.