Marcos 10

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesu i han misaot utumo na papar Judia, pa ting na ning a ris a malum Jodan. A kunum a tarai la han teteki, pa i asaer ulak la larotning i sira toli.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Dingla na Parisaio la han teteki sur lar tohoi. La dekeni mang, “I tostos arlar ana nundala na Warkurai, sur a barsan ir kepsen anuna hane, o bel?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Pa e Iesu i deken la mange, “Esi na warkurai ning e Moses i saran tari tamulo?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Pa la kelesi mange, “E Moses i malmaling tari ka sur a barsan ir tumus tar a paka buk na kutus tinaulai, pa ir kepsen anuna hane.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 E Iesu i atai la mange, “E Moses i tumus a warkurai ning sur mulo, anasa a balamulo i rakrakai kol.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Ika ana kamkam a akakes, e God ‘i akes a tarai, sur lar barsan pa lar hane.’ Stat 1:27
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ine a kamna ning a barsan ir han kusun e tamana pa e tana, pa ir kes taum oe nuna hane,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 pa diar hanot takai ka ana palaondiau.’ Stat 2:24
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Asaning e God ka dot taum tari, gong ulak ma tik i kutusi.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Lamur, ning la kes ting na rumai, a kakak a asaer la deken ulak e Iesu ana utna ne.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Pa i atai la mang, “Ning tik ir kepsen anuna hane, pa ir taulai ta hane ulak, a barsan ning i tol a toltol laulau tetek anuna ningnigo na hane.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Pa ning ta hane i han kusun anuna barsan, pa i taulai ulak tik masik, a hane otleng ning i tol a toltol laulau.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 A tarai la ben a kakakla tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika anuna kakak a asaerla la sairas la.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ning e Iesu i oroi, i balakut pa i atai la mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Pa i los pas a kakakla, pa i suah naur a kuna saot onla, pa i angisngis la.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ning e Iesu i han amon ulak, ning a barsan i dun teteki, i kes ana bokona hana na matana, pa i dekeni mange, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 U tasman a Warkuraila: ‘Gong u umkol tik, gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, gong u asongo pas ta utna nuna tik pa u los pasi, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 A barsan ning i kelesi mange, “Tena Asaer, turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 E Iesu i tai teteki, i marisi pa i atai mang, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur han pa ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ning i longor a warwara ne, a patarna i main, pa i han taum ana balmaris, anasa anuna gongon i galis kol.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 E Iesu i gilam taltal tetek anuna kakak a asaerla pa i atai la mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 A kakak a asaer la kulkulan kol ana warwara ne. E Iesu i atai ulak la mang, “A natnatukla, i ngangaten kol tetek a taraila sur lar kas ting na matanitu ane God.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 “Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 A kakak a asaerla la kulkulan kol, pa la deken artalai la mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 E Iesu i tai tetek la pa i atongi mang, “A tarai bel lar tolsot pasi, ika e God ir tolsot pas a ututnala rop.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 E Pita i atai e Iesu mange, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 E Iesu i atongi mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun na tastasna barsan pa gurarala, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, o kusun anuna na piu, kamkamna hok pa ana Wakak a Warwara,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ana lalaun ne, dir saran tar takai a mar a rumai tana, takai a mar a tastasna barsan, takai a mar a tastasna hane, takai a mar a kabatnana, takai a mar a natnatna, pa takai a mar a piu, pa dir alaulau i otleng. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ika a galis ning onone la nigo, lar mur, pa la ning onone la mur, lar nigo.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Ning e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla la mur a ngas usaot e Jerusalem, e Iesu i nigon la, pa anuna kakak a asaerla la nuknuk kol, pa taraila otleng ning la muri la matmataut. Pa e Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, pa i atai la ana ututnala ning ir hanot teteki manglarne,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem. Dir saran tar a Nat a Barsan tetek a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai. Lar warkurai i sur ir hirua, pa lar saran tari tetek la ning bel a tarai Juda.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Lar morot laulau ono, lar namisi, lar mirasi pa lar umkoli. Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Naur a nat e Sebedi, e Jems pa e Jon, dia han tetek e Iesu pa dia atongi tana mange, “Tena Asaer, mia nunung u sur ur tol asa ne mia mang suri tam.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Pa i deken diau mange, “Asaning mu mang suri tak?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Dia kelesi mange, “Ur akes tar miau ana num a matatar, pa datol ar warkurai taum, ning a halimiau ting na sot a kum pa ning ting na kair.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 E Iesu i atai diau mange, “Bel mu tasman asaning mu nunung suri. I mangasa, mu tolsot sur mu otleng mur gang ana kap a mamahat ning ar gang ono? Mu tolsot otleng sur dir baptais mu ana baptais ning dir baptais iau ono?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Pa dia kelesi mange, “Miar tolsot pasi ka.” E Iesu i atai diau mange, “A kap a mamahat ning ar gang ono, mu otleng mur gang ono, pa baptais ning dir baptais iau ono, dir baptais mu otleng ono.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ika ana keskes ting na sot a kuk pa kair, bel anuk a titol sur ar sarani. E God ir sarani tetek la ning ka sang tari sur la.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ning a bonot a kakak a asaer la longori, la balakut e Jems pa e Jon.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 E Iesu i kabah taum pas la, pa i atongi mang, “Mulo tasmani mang la ning di atong la a tena warkuraila anuna tarai ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla na ningnigo la saran a rakrakai a warkuraila tetek anunla na tarai.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ika tetek mulo bel ir manglarne. Esining i mang sur ir leklek tamulo, ir anatarna pasi sur ir tena titol anumulo.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Pa esining i mang sur ir ningnigo tamulo, ir tena titol oros anuna taraila rop.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Anasa a Nat a Barsan bel i hanot sur dir titol teteki. I hanot sur i ot ir titol tetek a tarai pa ir saran tar anuna lalaun, a arlou, sur ir lou langolango pas a galis a tarai.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 La hanot tumo e Jeriko. Ning e Iesu pa nuna kakak a asaerla pa kunum a tarai otleng la han mitingia, ning a barsan, a kut, a risana e Batimaias (a kamkamna mang a nat e Timaio), i kes tar ting na ris a ngas, pa i sira nunung utna.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 I longori mang e Iesu a te Nasaret ka han milau, i arkabah rakrakai mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Pa galis a tarai la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 E Iesu i tur suai pa i atai la mang, “Mulo kabah pasi.” La kabah pas a matana kut, pa la atai i mang, “Ur gas! Tur! E Iesu i kabah u.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 E Batimaias i kepsen anuna kaen ning i polpol alar anuna mermer ono, i kamtur, pa i han tetek e Iesu.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Pa e Iesu i dekeni mange, “Asaning u mang sur ar toli hom?” A matana kut i kelesi mang, “Tena Asaer, a mang sur ar tai.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 E Iesu i atongi tana mang, “Ur han, anum a tortorot ka alangolango pas u.” Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu ana ngas.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.