Lucas 4
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 E Iesu i bukus ana Talngan Tabu. Ning i han mito na malum Jodan, a Talngan Tabu i nigoni uting na hanua bel.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 I kes tingia diat a bonot a pukakiar pa bel i hangan, pa e Satan i lari. Ning ka rop a pukakiarla ning, i murak.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Pa e Satan i atai i mange, “Ning u a Nat e God, ur atai a hat ne sur ir hanot a bret.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 E Iesu i kelesi mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A tarai bel la sira laun ka ana utna na hangan.’” Lo 8:3
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 E Satan i ben pasi uting na ning a pukna tisaot, pa ana tuka kamis ka, i asangan tar a hananuala rop te na rakrakan hanua tana.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Pa i atongi tana mang, “Ar saran tar a matatarinla pa a rakrakainla rop tam sur ur warkurai sur la rop, anasa di ka saran tari tak, pa ar sarani tetek tik ning a mang suri.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ning ur lotu tetek iau, a ututnala rop ne anumi ka.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 E Iesu i atongi tana mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘Ur lotu tetek a Leklek anum a God, pa ur longor ka tana.’” Lo 6:13
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Pa e Satan i ben pasi usaot e Jerusalem, pa i atur tari sot ot na pukul a rumai artabar. Pa i atongi tana mang, “Ning u a Nat e God, ur sirok purum mite,
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Lar tong pas u ana kunla,
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 E Iesu i kelesi mang, “Di ka atong tari ting na Buk Tabu mang, ‘Gong u lar a Leklek anum a God.’” Lo 6:16
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Ning e Satan ka lar tari, i han pas kaba kusuni.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 E Iesu i ulak utumo na papar Galili ana rakrakai ana Talngan Tabu, pa warwara onoi i han sarara ting na papar rop ning.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Pa e Iesu i asaer a tarai ting na nunla na rumai lotula, pa la rop la atong leklek pasi.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Ning e Iesu i hanot to e Nasaret, a hanua ning i itna tar ia, i kas uting na rumai lotu ana Pukakiar Sabat, arlar ot ana nuna toltol, pa i tur sur ir wawas.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pa di saran tar a buk anuna propet Aisaia teteki. I sapang a buk ning di ka hin tari, pa i pastek pas a pukna ning di ka tumus tari onoi mange,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “A inguna Leklek i kes hok,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 pa ar warwara ana rau ning a Leklek ir asangan anuna marmaris.” Aisaia 61:1-2
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 I hin ulak a buk ning, i sarani tetek a tena titol, pa i kes. A taraila rop tingui na rumai lotu la ngoson rakrakai i,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 pa i atai la mange, “A warwara ne mulo longori, onone di ka tolsot pasi.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 La gas pasi, pa la kulkulan ana nuna wakak a warwara. Pa la atongi onoi mang, “A barsan ne a nat e Josep ka, gepi?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Pa i atai la mang, “Sakana mulor atong a ngas a warwarala ne hok: ‘Dokta, ur alangolango pas u ot! A ututnala ning mila longori mang u ka tol tari to e Kapernaum, i wakak ning ur toli otleng te na hanua ngasim.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Pa e Iesu i atai la mang, “A atong momoli tamulo, bel ta propet di sira gas pasi ting na hanua ngasna.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 A momolna ot mang a galis a lao la kes tumo e Israel ana rau ane Elaija, ning natol a rau pa diono na kalang bel al kiar, pa tnan munurak i kibas a hananuala rop.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ika e God bel i sune e Elaija tetek ta te Israel, tetek a lao ka ting na hanua Sarepat tumo na papar Saidon. Esaning bel a hane Israel.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Pa galis a lepra la kes tumo e Israel ana rau anuna propet Elisa, ika e God bel i alangolango tik onla, e Naman ka a barsan misaot e Siria, ning bel a te Israel.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 A taraila rop ning la kes ting na rumai lotu, la bukus ana balakut, ning la longor a warwarala ne.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 La kamtur, pa la lu sen e Iesu kusun anunla hanua. La ben pasi saot na mangir ning la ka tol anunla hanua onoi, sur lar migen purumi ting na ris a hat.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Ika i han potor ting na kunum a tarai, pa i han ana nuna tinan.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Lamur e Iesu i han utumo e Kapernaum, ting na papar Galili, pa ana Pukakiar Sabat i asaer a tarai.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 La kulkulan ana nuna asaer, anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Tingui na rumai lotu, ning a barsan kaning, a mot i solongi, i kukuk rakrakai mange,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Ai! U e Iesu a te Nasaret. Ur tol asa omila? U hanot sur ur alaulau mila? A tasman u ot, u a Tena Totoh ane God.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 E Iesu i sairasi mange, “Gong u warwara! Purum kusun a barsan ning!” A mot i migen purum tari na matanla rop, i purum kusuni, pa bel ta puka palaona i laulau.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 A tarai rop la kulkulan kol, pa la deke artalai la mang, “Esi na ngas a warwara ine? A warkurai pa rakrakai kaning tana, pa ana nuna warwara i kepsen sen a motla, pa la purum kakat.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na hananuala rop tumo na papar ning.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 E Iesu i purum kusun a rumai lotu, pa i han sur uting na rumai ane Saimon. Pa e anmuna e Saimon, a hane, i sasam ana laplapang, pa la nunung e Iesu sur ir nangani.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Pa e Iesu i tur ting na ngasna, pa i kepsen a laplapang kusuni, pa hane ning i langolango. Ano otning i kamtur, pa i tabar la ana utna na hangan.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Ning ka rah morom, a tarai la ben pas la ning la sasam ana urmatana tinsaman tetek e Iesu. Pa i suah naur a kuna onla taktakai, pa la langolango.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Pa motla otleng la purum kusun a galis, pa la kukuk mang, “U a Nat e God.” Ika e Iesu i sairas la, sur gong la warwara, anasa la tasmani ot mang ai a Karisito.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ning ka kabakiar, e Iesu i han sur uting na hanua bel. A kunum a tarai la sereni. Ning la pasteteki, la tohi sur lar sairasi sur gong i han kusun la.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Ika i keles la mang, “Ar warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God ting na dingla na hananua masik otleng. Anasa ine a kamkamna ning i sune iau ute.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Pa i sira warawai amon ting na rumai lotula ting na papar Judia.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.