Lucas 4
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 E Iesu i bukus ana Talngan Tabu. Ning i han mito na malum Jodan, a Talngan Tabu i nigoni uting na hanua bel.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 I kes tingia diat a bonot a pukakiar pa bel i hangan, pa e Satan i lari. Ning ka rop a pukakiarla ning, i murak.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Pa e Satan i atai i mange, “Ning u a Nat e God, ur atai a hat ne sur ir hanot a bret.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 E Iesu i kelesi mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A tarai bel la sira laun ka ana utna na hangan.’” Lo 8:3
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 E Satan i ben pasi uting na ning a pukna tisaot, pa ana tuka kamis ka, i asangan tar a hananuala rop te na rakrakan hanua tana.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Pa i atongi tana mang, “Ar saran tar a matatarinla pa a rakrakainla rop tam sur ur warkurai sur la rop, anasa di ka saran tari tak, pa ar sarani tetek tik ning a mang suri.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ning ur lotu tetek iau, a ututnala rop ne anumi ka.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 E Iesu i atongi tana mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘Ur lotu tetek a Leklek anum a God, pa ur longor ka tana.’” Lo 6:13
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Pa e Satan i ben pasi usaot e Jerusalem, pa i atur tari sot ot na pukul a rumai artabar. Pa i atongi tana mang, “Ning u a Nat e God, ur sirok purum mite,
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Lar tong pas u ana kunla,
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 E Iesu i kelesi mang, “Di ka atong tari ting na Buk Tabu mang, ‘Gong u lar a Leklek anum a God.’” Lo 6:16
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ning e Satan ka lar tari, i han pas kaba kusuni.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 E Iesu i ulak utumo na papar Galili ana rakrakai ana Talngan Tabu, pa warwara onoi i han sarara ting na papar rop ning.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Pa e Iesu i asaer a tarai ting na nunla na rumai lotula, pa la rop la atong leklek pasi.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Ning e Iesu i hanot to e Nasaret, a hanua ning i itna tar ia, i kas uting na rumai lotu ana Pukakiar Sabat, arlar ot ana nuna toltol, pa i tur sur ir wawas.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Pa di saran tar a buk anuna propet Aisaia teteki. I sapang a buk ning di ka hin tari, pa i pastek pas a pukna ning di ka tumus tari onoi mange,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “A inguna Leklek i kes hok,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 pa ar warwara ana rau ning a Leklek ir asangan anuna marmaris.” Aisaia 61:1-2
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 I hin ulak a buk ning, i sarani tetek a tena titol, pa i kes. A taraila rop tingui na rumai lotu la ngoson rakrakai i,
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 pa i atai la mange, “A warwara ne mulo longori, onone di ka tolsot pasi.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 La gas pasi, pa la kulkulan ana nuna wakak a warwara. Pa la atongi onoi mang, “A barsan ne a nat e Josep ka, gepi?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Pa i atai la mang, “Sakana mulor atong a ngas a warwarala ne hok: ‘Dokta, ur alangolango pas u ot! A ututnala ning mila longori mang u ka tol tari to e Kapernaum, i wakak ning ur toli otleng te na hanua ngasim.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Pa e Iesu i atai la mang, “A atong momoli tamulo, bel ta propet di sira gas pasi ting na hanua ngasna.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 A momolna ot mang a galis a lao la kes tumo e Israel ana rau ane Elaija, ning natol a rau pa diono na kalang bel al kiar, pa tnan munurak i kibas a hananuala rop.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ika e God bel i sune e Elaija tetek ta te Israel, tetek a lao ka ting na hanua Sarepat tumo na papar Saidon. Esaning bel a hane Israel.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Pa galis a lepra la kes tumo e Israel ana rau anuna propet Elisa, ika e God bel i alangolango tik onla, e Naman ka a barsan misaot e Siria, ning bel a te Israel.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 A taraila rop ning la kes ting na rumai lotu, la bukus ana balakut, ning la longor a warwarala ne.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 La kamtur, pa la lu sen e Iesu kusun anunla hanua. La ben pasi saot na mangir ning la ka tol anunla hanua onoi, sur lar migen purumi ting na ris a hat.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Ika i han potor ting na kunum a tarai, pa i han ana nuna tinan.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Lamur e Iesu i han utumo e Kapernaum, ting na papar Galili, pa ana Pukakiar Sabat i asaer a tarai.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 La kulkulan ana nuna asaer, anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Tingui na rumai lotu, ning a barsan kaning, a mot i solongi, i kukuk rakrakai mange,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ai! U e Iesu a te Nasaret. Ur tol asa omila? U hanot sur ur alaulau mila? A tasman u ot, u a Tena Totoh ane God.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 E Iesu i sairasi mange, “Gong u warwara! Purum kusun a barsan ning!” A mot i migen purum tari na matanla rop, i purum kusuni, pa bel ta puka palaona i laulau.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 A tarai rop la kulkulan kol, pa la deke artalai la mang, “Esi na ngas a warwara ine? A warkurai pa rakrakai kaning tana, pa ana nuna warwara i kepsen sen a motla, pa la purum kakat.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na hananuala rop tumo na papar ning.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 E Iesu i purum kusun a rumai lotu, pa i han sur uting na rumai ane Saimon. Pa e anmuna e Saimon, a hane, i sasam ana laplapang, pa la nunung e Iesu sur ir nangani.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Pa e Iesu i tur ting na ngasna, pa i kepsen a laplapang kusuni, pa hane ning i langolango. Ano otning i kamtur, pa i tabar la ana utna na hangan.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ning ka rah morom, a tarai la ben pas la ning la sasam ana urmatana tinsaman tetek e Iesu. Pa i suah naur a kuna onla taktakai, pa la langolango.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Pa motla otleng la purum kusun a galis, pa la kukuk mang, “U a Nat e God.” Ika e Iesu i sairas la, sur gong la warwara, anasa la tasmani ot mang ai a Karisito.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ning ka kabakiar, e Iesu i han sur uting na hanua bel. A kunum a tarai la sereni. Ning la pasteteki, la tohi sur lar sairasi sur gong i han kusun la.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ika i keles la mang, “Ar warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God ting na dingla na hananua masik otleng. Anasa ine a kamkamna ning i sune iau ute.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Pa i sira warawai amon ting na rumai lotula ting na papar Judia.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.