Lucas 4

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Iesu i bukus ana Talngan Tabu. Ning i han mito na malum Jodan, a Talngan Tabu i nigoni uting na hanua bel.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 I kes tingia diat a bonot a pukakiar pa bel i hangan, pa e Satan i lari. Ning ka rop a pukakiarla ning, i murak.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Pa e Satan i atai i mange, “Ning u a Nat e God, ur atai a hat ne sur ir hanot a bret.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 E Iesu i kelesi mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A tarai bel la sira laun ka ana utna na hangan.’” Lo 8:3
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 E Satan i ben pasi uting na ning a pukna tisaot, pa ana tuka kamis ka, i asangan tar a hananuala rop te na rakrakan hanua tana.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Pa i atongi tana mang, “Ar saran tar a matatarinla pa a rakrakainla rop tam sur ur warkurai sur la rop, anasa di ka saran tari tak, pa ar sarani tetek tik ning a mang suri.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ning ur lotu tetek iau, a ututnala rop ne anumi ka.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 E Iesu i atongi tana mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘Ur lotu tetek a Leklek anum a God, pa ur longor ka tana.’” Lo 6:13
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Pa e Satan i ben pasi usaot e Jerusalem, pa i atur tari sot ot na pukul a rumai artabar. Pa i atongi tana mang, “Ning u a Nat e God, ur sirok purum mite,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Lar tong pas u ana kunla,
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 E Iesu i kelesi mang, “Di ka atong tari ting na Buk Tabu mang, ‘Gong u lar a Leklek anum a God.’” Lo 6:16
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Ning e Satan ka lar tari, i han pas kaba kusuni.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 E Iesu i ulak utumo na papar Galili ana rakrakai ana Talngan Tabu, pa warwara onoi i han sarara ting na papar rop ning.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Pa e Iesu i asaer a tarai ting na nunla na rumai lotula, pa la rop la atong leklek pasi.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ning e Iesu i hanot to e Nasaret, a hanua ning i itna tar ia, i kas uting na rumai lotu ana Pukakiar Sabat, arlar ot ana nuna toltol, pa i tur sur ir wawas.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pa di saran tar a buk anuna propet Aisaia teteki. I sapang a buk ning di ka hin tari, pa i pastek pas a pukna ning di ka tumus tari onoi mange,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “A inguna Leklek i kes hok,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 pa ar warwara ana rau ning a Leklek ir asangan anuna marmaris.” Aisaia 61:1-2
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 I hin ulak a buk ning, i sarani tetek a tena titol, pa i kes. A taraila rop tingui na rumai lotu la ngoson rakrakai i,
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 pa i atai la mange, “A warwara ne mulo longori, onone di ka tolsot pasi.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 La gas pasi, pa la kulkulan ana nuna wakak a warwara. Pa la atongi onoi mang, “A barsan ne a nat e Josep ka, gepi?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Pa i atai la mang, “Sakana mulor atong a ngas a warwarala ne hok: ‘Dokta, ur alangolango pas u ot! A ututnala ning mila longori mang u ka tol tari to e Kapernaum, i wakak ning ur toli otleng te na hanua ngasim.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Pa e Iesu i atai la mang, “A atong momoli tamulo, bel ta propet di sira gas pasi ting na hanua ngasna.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 A momolna ot mang a galis a lao la kes tumo e Israel ana rau ane Elaija, ning natol a rau pa diono na kalang bel al kiar, pa tnan munurak i kibas a hananuala rop.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ika e God bel i sune e Elaija tetek ta te Israel, tetek a lao ka ting na hanua Sarepat tumo na papar Saidon. Esaning bel a hane Israel.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Pa galis a lepra la kes tumo e Israel ana rau anuna propet Elisa, ika e God bel i alangolango tik onla, e Naman ka a barsan misaot e Siria, ning bel a te Israel.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 A taraila rop ning la kes ting na rumai lotu, la bukus ana balakut, ning la longor a warwarala ne.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 La kamtur, pa la lu sen e Iesu kusun anunla hanua. La ben pasi saot na mangir ning la ka tol anunla hanua onoi, sur lar migen purumi ting na ris a hat.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ika i han potor ting na kunum a tarai, pa i han ana nuna tinan.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Lamur e Iesu i han utumo e Kapernaum, ting na papar Galili, pa ana Pukakiar Sabat i asaer a tarai.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 La kulkulan ana nuna asaer, anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Tingui na rumai lotu, ning a barsan kaning, a mot i solongi, i kukuk rakrakai mange,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ai! U e Iesu a te Nasaret. Ur tol asa omila? U hanot sur ur alaulau mila? A tasman u ot, u a Tena Totoh ane God.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 E Iesu i sairasi mange, “Gong u warwara! Purum kusun a barsan ning!” A mot i migen purum tari na matanla rop, i purum kusuni, pa bel ta puka palaona i laulau.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 A tarai rop la kulkulan kol, pa la deke artalai la mang, “Esi na ngas a warwara ine? A warkurai pa rakrakai kaning tana, pa ana nuna warwara i kepsen sen a motla, pa la purum kakat.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na hananuala rop tumo na papar ning.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 E Iesu i purum kusun a rumai lotu, pa i han sur uting na rumai ane Saimon. Pa e anmuna e Saimon, a hane, i sasam ana laplapang, pa la nunung e Iesu sur ir nangani.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Pa e Iesu i tur ting na ngasna, pa i kepsen a laplapang kusuni, pa hane ning i langolango. Ano otning i kamtur, pa i tabar la ana utna na hangan.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ning ka rah morom, a tarai la ben pas la ning la sasam ana urmatana tinsaman tetek e Iesu. Pa i suah naur a kuna onla taktakai, pa la langolango.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Pa motla otleng la purum kusun a galis, pa la kukuk mang, “U a Nat e God.” Ika e Iesu i sairas la, sur gong la warwara, anasa la tasmani ot mang ai a Karisito.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ning ka kabakiar, e Iesu i han sur uting na hanua bel. A kunum a tarai la sereni. Ning la pasteteki, la tohi sur lar sairasi sur gong i han kusun la.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ika i keles la mang, “Ar warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God ting na dingla na hananua masik otleng. Anasa ine a kamkamna ning i sune iau ute.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Pa i sira warawai amon ting na rumai lotula ting na papar Judia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.