Lucas 4

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Iesu i bukus ana Talngan Tabu. Ning i han mito na malum Jodan, a Talngan Tabu i nigoni uting na hanua bel.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 I kes tingia diat a bonot a pukakiar pa bel i hangan, pa e Satan i lari. Ning ka rop a pukakiarla ning, i murak.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Pa e Satan i atai i mange, “Ning u a Nat e God, ur atai a hat ne sur ir hanot a bret.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 E Iesu i kelesi mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘A tarai bel la sira laun ka ana utna na hangan.’” Lo 8:3
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 E Satan i ben pasi uting na ning a pukna tisaot, pa ana tuka kamis ka, i asangan tar a hananuala rop te na rakrakan hanua tana.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Pa i atongi tana mang, “Ar saran tar a matatarinla pa a rakrakainla rop tam sur ur warkurai sur la rop, anasa di ka saran tari tak, pa ar sarani tetek tik ning a mang suri.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Ning ur lotu tetek iau, a ututnala rop ne anumi ka.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 E Iesu i atongi tana mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘Ur lotu tetek a Leklek anum a God, pa ur longor ka tana.’” Lo 6:13
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Pa e Satan i ben pasi usaot e Jerusalem, pa i atur tari sot ot na pukul a rumai artabar. Pa i atongi tana mang, “Ning u a Nat e God, ur sirok purum mite,
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 anasa di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Lar tong pas u ana kunla,
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 E Iesu i kelesi mang, “Di ka atong tari ting na Buk Tabu mang, ‘Gong u lar a Leklek anum a God.’” Lo 6:16
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ning e Satan ka lar tari, i han pas kaba kusuni.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 E Iesu i ulak utumo na papar Galili ana rakrakai ana Talngan Tabu, pa warwara onoi i han sarara ting na papar rop ning.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Pa e Iesu i asaer a tarai ting na nunla na rumai lotula, pa la rop la atong leklek pasi.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ning e Iesu i hanot to e Nasaret, a hanua ning i itna tar ia, i kas uting na rumai lotu ana Pukakiar Sabat, arlar ot ana nuna toltol, pa i tur sur ir wawas.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Pa di saran tar a buk anuna propet Aisaia teteki. I sapang a buk ning di ka hin tari, pa i pastek pas a pukna ning di ka tumus tari onoi mange,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “A inguna Leklek i kes hok,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 pa ar warwara ana rau ning a Leklek ir asangan anuna marmaris.” Aisaia 61:1-2
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 I hin ulak a buk ning, i sarani tetek a tena titol, pa i kes. A taraila rop tingui na rumai lotu la ngoson rakrakai i,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 pa i atai la mange, “A warwara ne mulo longori, onone di ka tolsot pasi.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 La gas pasi, pa la kulkulan ana nuna wakak a warwara. Pa la atongi onoi mang, “A barsan ne a nat e Josep ka, gepi?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Pa i atai la mang, “Sakana mulor atong a ngas a warwarala ne hok: ‘Dokta, ur alangolango pas u ot! A ututnala ning mila longori mang u ka tol tari to e Kapernaum, i wakak ning ur toli otleng te na hanua ngasim.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Pa e Iesu i atai la mang, “A atong momoli tamulo, bel ta propet di sira gas pasi ting na hanua ngasna.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 A momolna ot mang a galis a lao la kes tumo e Israel ana rau ane Elaija, ning natol a rau pa diono na kalang bel al kiar, pa tnan munurak i kibas a hananuala rop.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Ika e God bel i sune e Elaija tetek ta te Israel, tetek a lao ka ting na hanua Sarepat tumo na papar Saidon. Esaning bel a hane Israel.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Pa galis a lepra la kes tumo e Israel ana rau anuna propet Elisa, ika e God bel i alangolango tik onla, e Naman ka a barsan misaot e Siria, ning bel a te Israel.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 A taraila rop ning la kes ting na rumai lotu, la bukus ana balakut, ning la longor a warwarala ne.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 La kamtur, pa la lu sen e Iesu kusun anunla hanua. La ben pasi saot na mangir ning la ka tol anunla hanua onoi, sur lar migen purumi ting na ris a hat.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Ika i han potor ting na kunum a tarai, pa i han ana nuna tinan.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Lamur e Iesu i han utumo e Kapernaum, ting na papar Galili, pa ana Pukakiar Sabat i asaer a tarai.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 La kulkulan ana nuna asaer, anasa i asaer la arlar o esaning a warkurai kaning tana.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Tingui na rumai lotu, ning a barsan kaning, a mot i solongi, i kukuk rakrakai mange,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Ai! U e Iesu a te Nasaret. Ur tol asa omila? U hanot sur ur alaulau mila? A tasman u ot, u a Tena Totoh ane God.”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 E Iesu i sairasi mange, “Gong u warwara! Purum kusun a barsan ning!” A mot i migen purum tari na matanla rop, i purum kusuni, pa bel ta puka palaona i laulau.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 A tarai rop la kulkulan kol, pa la deke artalai la mang, “Esi na ngas a warwara ine? A warkurai pa rakrakai kaning tana, pa ana nuna warwara i kepsen sen a motla, pa la purum kakat.”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Pa warwara oe Iesu i han sarara ting na hananuala rop tumo na papar ning.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 E Iesu i purum kusun a rumai lotu, pa i han sur uting na rumai ane Saimon. Pa e anmuna e Saimon, a hane, i sasam ana laplapang, pa la nunung e Iesu sur ir nangani.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Pa e Iesu i tur ting na ngasna, pa i kepsen a laplapang kusuni, pa hane ning i langolango. Ano otning i kamtur, pa i tabar la ana utna na hangan.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ning ka rah morom, a tarai la ben pas la ning la sasam ana urmatana tinsaman tetek e Iesu. Pa i suah naur a kuna onla taktakai, pa la langolango.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Pa motla otleng la purum kusun a galis, pa la kukuk mang, “U a Nat e God.” Ika e Iesu i sairas la, sur gong la warwara, anasa la tasmani ot mang ai a Karisito.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ning ka kabakiar, e Iesu i han sur uting na hanua bel. A kunum a tarai la sereni. Ning la pasteteki, la tohi sur lar sairasi sur gong i han kusun la.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Ika i keles la mang, “Ar warawai ana Wakak a Warwara ana matanitu ane God ting na dingla na hananua masik otleng. Anasa ine a kamkamna ning i sune iau ute.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Pa i sira warawai amon ting na rumai lotula ting na papar Judia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.