Lucas 2

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana rau ning, e Sisar Augustus i warkurai i sur dir tumus a risana tarai ting na hananuala rop ning la kes nahai a matanitu Rom.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ine a ningnigo na pukakiar ning di tumus a risandi, ning e Kwirinius i a ningnigo tumo na papar Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Pa taraila rop la han uting na anunla na hananuala momol sur dir tumus a risanla.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 E Josep otleng i han miting na hanua Nasaret ana papar Galili to e Betlihem ana papar Judia. E Betlihem, a hanua ning di agon e Dewit ia, pa e Josep i han uto, anasa i miting na mangis a tarai ane Dewit.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 I han sur dir tumus a risana, taum ana risana e Maria ning di ka aslang tari sur ir taulai i. Ning dia han e Maria ka tianan.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Pa ning dia kes to e Betlihem, a pukakiar i sot sur e Maria ir agon,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 pa i agon pas a ningnigo na natnalik, a kaklik barsan. Pa i poroi i ana kaenla anuna kakakla, pa i aborbori ting na bok ning a inagoila la sira hangan onoi, anasa a rumai wasira ka bukus pas kusun ditol.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dingla na tena tai alar ana sipsipla, la tai alar anunla na liur a sipsip ana morom saot milau a hanua ning.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Pa angelo anuna Leklek i hanot tetek la, pa matatar anuna Leklek i talapor talilis la, pa la matmataut kol.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 A angelo i atai la mange, “Gong mulo matmataut. Mulo oroi, a hanot tetek mulo ana wakak a warwara ning ir agasgas a taraila rop.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Onone, ting na hanua ane Dewit, di ka agon tar anumulo a Tena Alaun, ai a Karisito, a Leklek.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Pa mulor tai sur ta asilang mang: A kaklik di poroi tari ana kaenla ana kakakla, pa di aborbor tari ting na bok a hangan ana inagoila.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bel i bongnani pa tnan kunum a angelo misaot na langit la hanot tetek a angelo ning, pa la atong leklek pas e God mange,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dalar atong leklek a risana e God tisaot kol,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Ning a angelola la ka han kusun la usaot na langit, a tena tai alarla ana sipsipla, la warwara artalai la mang, “Ano otne dala kar han utumo e Betlihem, dalar oroi a utna ne ka hanot, ning a Leklek ka atai tar dala onoi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Pa la han kapit, pa la pastetek pas e Maria pa e Josep pa kaklik betbete ning i borbor tar ting na bok a hangan ana inagoila.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ning la ka oroi tar a kaklik, la patuai talapor ana warwara ning a angelo ka atai tar la onoi ana kaklik ning.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Pa la rop ning la longor a warwara anuna tena tai alarla ana sipsipla, la kulkulan onoi.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ning e Maria i longor a warwara ne, i tong akesi ana balana pa i nuknuk kol onoi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 A tena tai alarla ana sipsipla la ulak, la aleklek pas e God pa la atong leklek ana utna ning la longori pa la ka oroi tari, arlar ana warwara anuna angelo tetek la.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, pa ka sot sur dir kot talilis a palaona, di pasar a risana e Iesu. A rising ning, a angelo ot ka atong tari nating, ning e Maria belot i tianan.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 — ausente —
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ning a barsan i kes saot e Jerusalem a risana e Simion, a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God. I harnanai sur e God ir alaun a tarai Israel, pa Talngan Tabu i kes onoi.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 A Talngan Tabu ka atalapor tari teteki mang bel ir mat tuk ning ir oroi tar ot a Karisito anuna Leklek.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 A Talngan Tabu i nigon kasi uting na woroh na rumai artabar. Ning disuana los kas a kaklik e Iesu sur diar tol a artabar larning di ka tumus tari ana warkurai,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 e Simion i kibas pas e Iesu ana naur a kuna. Pa i atong leklek e God mange,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Leklek, onone ur alangolango iau, anum a tena titol oros, sur ar han ana balmolmol,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Anasa a matak ka oroi tar a Tena Alaun,
30 Vi a tua salvação,
31 ning u ka sang tari na matana mangis a taraila rop.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ai a talapor ning ir atalapor anum a ngas tetek la ning bel a tarai Israel,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 E Tamana pa e tana dia kulkulan kol ana warwara ne e Simion i atongi oe Iesu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 E Simion i angis ditol, pa i atai e Maria, e tana e Iesu, mang, “A kaklik ne, e God i aslang pasi sur a galis a tarai Israel lar hirua onoi pa galis otleng lar laun onoi, pa ai a akinalang ning a galis a tarai lar bilbilori.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ning lar bilbilori dir atalapor a nuknuk miting na balana a galis a tarai. Pa u, a bal mamahat ning ur kilangi ir arlar ana liwan a harum ning ir so anum a lalaun.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 — ausente —
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ning e Josep pa e Maria dia ka tolsot pas a ututnala rop arlar ana warkurai anuna Leklek, ditol ulak utumo e Galili sur anunla hanua Nasaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Pa kaklik i itna amon pa i rakrakai, pa i bukus ana tastasman, pa marmaris ane God i kes onoi.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ana raula rop, e tamana e Iesu pa e tana dia sira han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a rau ane Iesu, ditol han usaot e Jerusalem sur a lotu na Han Lakai, larotning la sira toli.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ning a lotu ka rop pa la ulak amon, e Iesu i kes suai saot e Jerusalem, ika e tamana pa e tana bel dia tasmani.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Dia nuki mang e Iesu i han taum ana taraila. Ning ka takai a pukakiar ana nunla tinan ulak, dia turpasi sur diar tai sur e Iesu ting na arpotor na mainditol, pa halalinditol.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ning dia tai panai tar suri, dia ulak usaot e Jerusalem, sur diar tai suri tisaot.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ning dia ka tai pas natol a pukakiar, dia pastetek pas e Iesu tingui na woroh na rumai artabar. I kes taum ana tena asaerla tagun a warkurai, i longor la, pa i deken la ana kabahla.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Pa la rop ning la longori, la kulkulan ana nuna tastasim, pa ana nuna arkeles tetek la.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ning dia oroi pasi, dia kulkulan, pa e tana i atai i mange, “Natuklik, sur asaning u toli larne omiau? Mia ma e tamam mia ka seren panan tar u, pa mia matmataut kol hom.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Pa i deken diau mange, “Asaning mu seren iau suri? Bel mu tasmani mang i tostos sur ar kes te na rumai ane Tata?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ika bel dia talapor ana nuna warwara.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Lamur ditol ulak utumo e Nasaret, pa i sira longlongor kol tandiau, pa e tana i nuk akes a ututnala rop ning.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 A palaona e Iesu i itna amon pa nuna tastasman otleng i gomo, pa gasgas ane God pa anuna tarai otleng i gomo ono.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.