Lucas 2

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana rau ning, e Sisar Augustus i warkurai i sur dir tumus a risana tarai ting na hananuala rop ning la kes nahai a matanitu Rom.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ine a ningnigo na pukakiar ning di tumus a risandi, ning e Kwirinius i a ningnigo tumo na papar Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Pa taraila rop la han uting na anunla na hananuala momol sur dir tumus a risanla.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 E Josep otleng i han miting na hanua Nasaret ana papar Galili to e Betlihem ana papar Judia. E Betlihem, a hanua ning di agon e Dewit ia, pa e Josep i han uto, anasa i miting na mangis a tarai ane Dewit.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 I han sur dir tumus a risana, taum ana risana e Maria ning di ka aslang tari sur ir taulai i. Ning dia han e Maria ka tianan.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Pa ning dia kes to e Betlihem, a pukakiar i sot sur e Maria ir agon,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 pa i agon pas a ningnigo na natnalik, a kaklik barsan. Pa i poroi i ana kaenla anuna kakakla, pa i aborbori ting na bok ning a inagoila la sira hangan onoi, anasa a rumai wasira ka bukus pas kusun ditol.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Dingla na tena tai alar ana sipsipla, la tai alar anunla na liur a sipsip ana morom saot milau a hanua ning.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Pa angelo anuna Leklek i hanot tetek la, pa matatar anuna Leklek i talapor talilis la, pa la matmataut kol.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 A angelo i atai la mange, “Gong mulo matmataut. Mulo oroi, a hanot tetek mulo ana wakak a warwara ning ir agasgas a taraila rop.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Onone, ting na hanua ane Dewit, di ka agon tar anumulo a Tena Alaun, ai a Karisito, a Leklek.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Pa mulor tai sur ta asilang mang: A kaklik di poroi tari ana kaenla ana kakakla, pa di aborbor tari ting na bok a hangan ana inagoila.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Bel i bongnani pa tnan kunum a angelo misaot na langit la hanot tetek a angelo ning, pa la atong leklek pas e God mange,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Dalar atong leklek a risana e God tisaot kol,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ning a angelola la ka han kusun la usaot na langit, a tena tai alarla ana sipsipla, la warwara artalai la mang, “Ano otne dala kar han utumo e Betlihem, dalar oroi a utna ne ka hanot, ning a Leklek ka atai tar dala onoi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Pa la han kapit, pa la pastetek pas e Maria pa e Josep pa kaklik betbete ning i borbor tar ting na bok a hangan ana inagoila.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ning la ka oroi tar a kaklik, la patuai talapor ana warwara ning a angelo ka atai tar la onoi ana kaklik ning.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Pa la rop ning la longor a warwara anuna tena tai alarla ana sipsipla, la kulkulan onoi.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Ning e Maria i longor a warwara ne, i tong akesi ana balana pa i nuknuk kol onoi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 A tena tai alarla ana sipsipla la ulak, la aleklek pas e God pa la atong leklek ana utna ning la longori pa la ka oroi tari, arlar ana warwara anuna angelo tetek la.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, pa ka sot sur dir kot talilis a palaona, di pasar a risana e Iesu. A rising ning, a angelo ot ka atong tari nating, ning e Maria belot i tianan.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ning a barsan i kes saot e Jerusalem a risana e Simion, a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God. I harnanai sur e God ir alaun a tarai Israel, pa Talngan Tabu i kes onoi.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 A Talngan Tabu ka atalapor tari teteki mang bel ir mat tuk ning ir oroi tar ot a Karisito anuna Leklek.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 A Talngan Tabu i nigon kasi uting na woroh na rumai artabar. Ning disuana los kas a kaklik e Iesu sur diar tol a artabar larning di ka tumus tari ana warkurai,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 e Simion i kibas pas e Iesu ana naur a kuna. Pa i atong leklek e God mange,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Leklek, onone ur alangolango iau, anum a tena titol oros, sur ar han ana balmolmol,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Anasa a matak ka oroi tar a Tena Alaun,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ning u ka sang tari na matana mangis a taraila rop.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ai a talapor ning ir atalapor anum a ngas tetek la ning bel a tarai Israel,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 E Tamana pa e tana dia kulkulan kol ana warwara ne e Simion i atongi oe Iesu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 E Simion i angis ditol, pa i atai e Maria, e tana e Iesu, mang, “A kaklik ne, e God i aslang pasi sur a galis a tarai Israel lar hirua onoi pa galis otleng lar laun onoi, pa ai a akinalang ning a galis a tarai lar bilbilori.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Ning lar bilbilori dir atalapor a nuknuk miting na balana a galis a tarai. Pa u, a bal mamahat ning ur kilangi ir arlar ana liwan a harum ning ir so anum a lalaun.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 — ausente —
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ning e Josep pa e Maria dia ka tolsot pas a ututnala rop arlar ana warkurai anuna Leklek, ditol ulak utumo e Galili sur anunla hanua Nasaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Pa kaklik i itna amon pa i rakrakai, pa i bukus ana tastasman, pa marmaris ane God i kes onoi.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ana raula rop, e tamana e Iesu pa e tana dia sira han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a rau ane Iesu, ditol han usaot e Jerusalem sur a lotu na Han Lakai, larotning la sira toli.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ning a lotu ka rop pa la ulak amon, e Iesu i kes suai saot e Jerusalem, ika e tamana pa e tana bel dia tasmani.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Dia nuki mang e Iesu i han taum ana taraila. Ning ka takai a pukakiar ana nunla tinan ulak, dia turpasi sur diar tai sur e Iesu ting na arpotor na mainditol, pa halalinditol.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ning dia tai panai tar suri, dia ulak usaot e Jerusalem, sur diar tai suri tisaot.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ning dia ka tai pas natol a pukakiar, dia pastetek pas e Iesu tingui na woroh na rumai artabar. I kes taum ana tena asaerla tagun a warkurai, i longor la, pa i deken la ana kabahla.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Pa la rop ning la longori, la kulkulan ana nuna tastasim, pa ana nuna arkeles tetek la.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ning dia oroi pasi, dia kulkulan, pa e tana i atai i mange, “Natuklik, sur asaning u toli larne omiau? Mia ma e tamam mia ka seren panan tar u, pa mia matmataut kol hom.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Pa i deken diau mange, “Asaning mu seren iau suri? Bel mu tasmani mang i tostos sur ar kes te na rumai ane Tata?”
49 Jesus respondeu:
50 Ika bel dia talapor ana nuna warwara.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Lamur ditol ulak utumo e Nasaret, pa i sira longlongor kol tandiau, pa e tana i nuk akes a ututnala rop ning.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 A palaona e Iesu i itna amon pa nuna tastasman otleng i gomo, pa gasgas ane God pa anuna tarai otleng i gomo ono.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.