Lucas 2

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana rau ning, e Sisar Augustus i warkurai i sur dir tumus a risana tarai ting na hananuala rop ning la kes nahai a matanitu Rom.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Ine a ningnigo na pukakiar ning di tumus a risandi, ning e Kwirinius i a ningnigo tumo na papar Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Pa taraila rop la han uting na anunla na hananuala momol sur dir tumus a risanla.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E Josep otleng i han miting na hanua Nasaret ana papar Galili to e Betlihem ana papar Judia. E Betlihem, a hanua ning di agon e Dewit ia, pa e Josep i han uto, anasa i miting na mangis a tarai ane Dewit.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 I han sur dir tumus a risana, taum ana risana e Maria ning di ka aslang tari sur ir taulai i. Ning dia han e Maria ka tianan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pa ning dia kes to e Betlihem, a pukakiar i sot sur e Maria ir agon,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 pa i agon pas a ningnigo na natnalik, a kaklik barsan. Pa i poroi i ana kaenla anuna kakakla, pa i aborbori ting na bok ning a inagoila la sira hangan onoi, anasa a rumai wasira ka bukus pas kusun ditol.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dingla na tena tai alar ana sipsipla, la tai alar anunla na liur a sipsip ana morom saot milau a hanua ning.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Pa angelo anuna Leklek i hanot tetek la, pa matatar anuna Leklek i talapor talilis la, pa la matmataut kol.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 A angelo i atai la mange, “Gong mulo matmataut. Mulo oroi, a hanot tetek mulo ana wakak a warwara ning ir agasgas a taraila rop.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Onone, ting na hanua ane Dewit, di ka agon tar anumulo a Tena Alaun, ai a Karisito, a Leklek.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pa mulor tai sur ta asilang mang: A kaklik di poroi tari ana kaenla ana kakakla, pa di aborbor tari ting na bok a hangan ana inagoila.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bel i bongnani pa tnan kunum a angelo misaot na langit la hanot tetek a angelo ning, pa la atong leklek pas e God mange,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dalar atong leklek a risana e God tisaot kol,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ning a angelola la ka han kusun la usaot na langit, a tena tai alarla ana sipsipla, la warwara artalai la mang, “Ano otne dala kar han utumo e Betlihem, dalar oroi a utna ne ka hanot, ning a Leklek ka atai tar dala onoi.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pa la han kapit, pa la pastetek pas e Maria pa e Josep pa kaklik betbete ning i borbor tar ting na bok a hangan ana inagoila.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ning la ka oroi tar a kaklik, la patuai talapor ana warwara ning a angelo ka atai tar la onoi ana kaklik ning.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Pa la rop ning la longor a warwara anuna tena tai alarla ana sipsipla, la kulkulan onoi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Ning e Maria i longor a warwara ne, i tong akesi ana balana pa i nuknuk kol onoi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 A tena tai alarla ana sipsipla la ulak, la aleklek pas e God pa la atong leklek ana utna ning la longori pa la ka oroi tari, arlar ana warwara anuna angelo tetek la.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, pa ka sot sur dir kot talilis a palaona, di pasar a risana e Iesu. A rising ning, a angelo ot ka atong tari nating, ning e Maria belot i tianan.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ning a barsan i kes saot e Jerusalem a risana e Simion, a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God. I harnanai sur e God ir alaun a tarai Israel, pa Talngan Tabu i kes onoi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Talngan Tabu ka atalapor tari teteki mang bel ir mat tuk ning ir oroi tar ot a Karisito anuna Leklek.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Talngan Tabu i nigon kasi uting na woroh na rumai artabar. Ning disuana los kas a kaklik e Iesu sur diar tol a artabar larning di ka tumus tari ana warkurai,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 e Simion i kibas pas e Iesu ana naur a kuna. Pa i atong leklek e God mange,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Leklek, onone ur alangolango iau, anum a tena titol oros, sur ar han ana balmolmol,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Anasa a matak ka oroi tar a Tena Alaun,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ning u ka sang tari na matana mangis a taraila rop.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ai a talapor ning ir atalapor anum a ngas tetek la ning bel a tarai Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 E Tamana pa e tana dia kulkulan kol ana warwara ne e Simion i atongi oe Iesu.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 E Simion i angis ditol, pa i atai e Maria, e tana e Iesu, mang, “A kaklik ne, e God i aslang pasi sur a galis a tarai Israel lar hirua onoi pa galis otleng lar laun onoi, pa ai a akinalang ning a galis a tarai lar bilbilori.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Ning lar bilbilori dir atalapor a nuknuk miting na balana a galis a tarai. Pa u, a bal mamahat ning ur kilangi ir arlar ana liwan a harum ning ir so anum a lalaun.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 — ausente —
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ning e Josep pa e Maria dia ka tolsot pas a ututnala rop arlar ana warkurai anuna Leklek, ditol ulak utumo e Galili sur anunla hanua Nasaret.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Pa kaklik i itna amon pa i rakrakai, pa i bukus ana tastasman, pa marmaris ane God i kes onoi.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana raula rop, e tamana e Iesu pa e tana dia sira han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a rau ane Iesu, ditol han usaot e Jerusalem sur a lotu na Han Lakai, larotning la sira toli.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ning a lotu ka rop pa la ulak amon, e Iesu i kes suai saot e Jerusalem, ika e tamana pa e tana bel dia tasmani.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Dia nuki mang e Iesu i han taum ana taraila. Ning ka takai a pukakiar ana nunla tinan ulak, dia turpasi sur diar tai sur e Iesu ting na arpotor na mainditol, pa halalinditol.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ning dia tai panai tar suri, dia ulak usaot e Jerusalem, sur diar tai suri tisaot.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ning dia ka tai pas natol a pukakiar, dia pastetek pas e Iesu tingui na woroh na rumai artabar. I kes taum ana tena asaerla tagun a warkurai, i longor la, pa i deken la ana kabahla.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Pa la rop ning la longori, la kulkulan ana nuna tastasim, pa ana nuna arkeles tetek la.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ning dia oroi pasi, dia kulkulan, pa e tana i atai i mange, “Natuklik, sur asaning u toli larne omiau? Mia ma e tamam mia ka seren panan tar u, pa mia matmataut kol hom.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Pa i deken diau mange, “Asaning mu seren iau suri? Bel mu tasmani mang i tostos sur ar kes te na rumai ane Tata?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ika bel dia talapor ana nuna warwara.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Lamur ditol ulak utumo e Nasaret, pa i sira longlongor kol tandiau, pa e tana i nuk akes a ututnala rop ning.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 A palaona e Iesu i itna amon pa nuna tastasman otleng i gomo, pa gasgas ane God pa anuna tarai otleng i gomo ono.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.