Lucas 2

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana rau ning, e Sisar Augustus i warkurai i sur dir tumus a risana tarai ting na hananuala rop ning la kes nahai a matanitu Rom.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ine a ningnigo na pukakiar ning di tumus a risandi, ning e Kwirinius i a ningnigo tumo na papar Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Pa taraila rop la han uting na anunla na hananuala momol sur dir tumus a risanla.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 E Josep otleng i han miting na hanua Nasaret ana papar Galili to e Betlihem ana papar Judia. E Betlihem, a hanua ning di agon e Dewit ia, pa e Josep i han uto, anasa i miting na mangis a tarai ane Dewit.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 I han sur dir tumus a risana, taum ana risana e Maria ning di ka aslang tari sur ir taulai i. Ning dia han e Maria ka tianan.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Pa ning dia kes to e Betlihem, a pukakiar i sot sur e Maria ir agon,
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 pa i agon pas a ningnigo na natnalik, a kaklik barsan. Pa i poroi i ana kaenla anuna kakakla, pa i aborbori ting na bok ning a inagoila la sira hangan onoi, anasa a rumai wasira ka bukus pas kusun ditol.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dingla na tena tai alar ana sipsipla, la tai alar anunla na liur a sipsip ana morom saot milau a hanua ning.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Pa angelo anuna Leklek i hanot tetek la, pa matatar anuna Leklek i talapor talilis la, pa la matmataut kol.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 A angelo i atai la mange, “Gong mulo matmataut. Mulo oroi, a hanot tetek mulo ana wakak a warwara ning ir agasgas a taraila rop.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Onone, ting na hanua ane Dewit, di ka agon tar anumulo a Tena Alaun, ai a Karisito, a Leklek.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Pa mulor tai sur ta asilang mang: A kaklik di poroi tari ana kaenla ana kakakla, pa di aborbor tari ting na bok a hangan ana inagoila.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Bel i bongnani pa tnan kunum a angelo misaot na langit la hanot tetek a angelo ning, pa la atong leklek pas e God mange,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dalar atong leklek a risana e God tisaot kol,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ning a angelola la ka han kusun la usaot na langit, a tena tai alarla ana sipsipla, la warwara artalai la mang, “Ano otne dala kar han utumo e Betlihem, dalar oroi a utna ne ka hanot, ning a Leklek ka atai tar dala onoi.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Pa la han kapit, pa la pastetek pas e Maria pa e Josep pa kaklik betbete ning i borbor tar ting na bok a hangan ana inagoila.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ning la ka oroi tar a kaklik, la patuai talapor ana warwara ning a angelo ka atai tar la onoi ana kaklik ning.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Pa la rop ning la longor a warwara anuna tena tai alarla ana sipsipla, la kulkulan onoi.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ning e Maria i longor a warwara ne, i tong akesi ana balana pa i nuknuk kol onoi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 A tena tai alarla ana sipsipla la ulak, la aleklek pas e God pa la atong leklek ana utna ning la longori pa la ka oroi tari, arlar ana warwara anuna angelo tetek la.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, pa ka sot sur dir kot talilis a palaona, di pasar a risana e Iesu. A rising ning, a angelo ot ka atong tari nating, ning e Maria belot i tianan.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 — ausente —
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ning a barsan i kes saot e Jerusalem a risana e Simion, a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God. I harnanai sur e God ir alaun a tarai Israel, pa Talngan Tabu i kes onoi.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Talngan Tabu ka atalapor tari teteki mang bel ir mat tuk ning ir oroi tar ot a Karisito anuna Leklek.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Talngan Tabu i nigon kasi uting na woroh na rumai artabar. Ning disuana los kas a kaklik e Iesu sur diar tol a artabar larning di ka tumus tari ana warkurai,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 e Simion i kibas pas e Iesu ana naur a kuna. Pa i atong leklek e God mange,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Leklek, onone ur alangolango iau, anum a tena titol oros, sur ar han ana balmolmol,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Anasa a matak ka oroi tar a Tena Alaun,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ning u ka sang tari na matana mangis a taraila rop.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ai a talapor ning ir atalapor anum a ngas tetek la ning bel a tarai Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 E Tamana pa e tana dia kulkulan kol ana warwara ne e Simion i atongi oe Iesu.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 E Simion i angis ditol, pa i atai e Maria, e tana e Iesu, mang, “A kaklik ne, e God i aslang pasi sur a galis a tarai Israel lar hirua onoi pa galis otleng lar laun onoi, pa ai a akinalang ning a galis a tarai lar bilbilori.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ning lar bilbilori dir atalapor a nuknuk miting na balana a galis a tarai. Pa u, a bal mamahat ning ur kilangi ir arlar ana liwan a harum ning ir so anum a lalaun.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 — ausente —
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ning e Josep pa e Maria dia ka tolsot pas a ututnala rop arlar ana warkurai anuna Leklek, ditol ulak utumo e Galili sur anunla hanua Nasaret.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Pa kaklik i itna amon pa i rakrakai, pa i bukus ana tastasman, pa marmaris ane God i kes onoi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana raula rop, e tamana e Iesu pa e tana dia sira han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a rau ane Iesu, ditol han usaot e Jerusalem sur a lotu na Han Lakai, larotning la sira toli.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ning a lotu ka rop pa la ulak amon, e Iesu i kes suai saot e Jerusalem, ika e tamana pa e tana bel dia tasmani.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Dia nuki mang e Iesu i han taum ana taraila. Ning ka takai a pukakiar ana nunla tinan ulak, dia turpasi sur diar tai sur e Iesu ting na arpotor na mainditol, pa halalinditol.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ning dia tai panai tar suri, dia ulak usaot e Jerusalem, sur diar tai suri tisaot.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ning dia ka tai pas natol a pukakiar, dia pastetek pas e Iesu tingui na woroh na rumai artabar. I kes taum ana tena asaerla tagun a warkurai, i longor la, pa i deken la ana kabahla.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Pa la rop ning la longori, la kulkulan ana nuna tastasim, pa ana nuna arkeles tetek la.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ning dia oroi pasi, dia kulkulan, pa e tana i atai i mange, “Natuklik, sur asaning u toli larne omiau? Mia ma e tamam mia ka seren panan tar u, pa mia matmataut kol hom.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Pa i deken diau mange, “Asaning mu seren iau suri? Bel mu tasmani mang i tostos sur ar kes te na rumai ane Tata?”
49 Ele respondeu:
50 Ika bel dia talapor ana nuna warwara.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Lamur ditol ulak utumo e Nasaret, pa i sira longlongor kol tandiau, pa e tana i nuk akes a ututnala rop ning.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 A palaona e Iesu i itna amon pa nuna tastasman otleng i gomo, pa gasgas ane God pa anuna tarai otleng i gomo ono.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.