Lucas 2

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana rau ning, e Sisar Augustus i warkurai i sur dir tumus a risana tarai ting na hananuala rop ning la kes nahai a matanitu Rom.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ine a ningnigo na pukakiar ning di tumus a risandi, ning e Kwirinius i a ningnigo tumo na papar Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Pa taraila rop la han uting na anunla na hananuala momol sur dir tumus a risanla.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 E Josep otleng i han miting na hanua Nasaret ana papar Galili to e Betlihem ana papar Judia. E Betlihem, a hanua ning di agon e Dewit ia, pa e Josep i han uto, anasa i miting na mangis a tarai ane Dewit.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 I han sur dir tumus a risana, taum ana risana e Maria ning di ka aslang tari sur ir taulai i. Ning dia han e Maria ka tianan.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Pa ning dia kes to e Betlihem, a pukakiar i sot sur e Maria ir agon,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 pa i agon pas a ningnigo na natnalik, a kaklik barsan. Pa i poroi i ana kaenla anuna kakakla, pa i aborbori ting na bok ning a inagoila la sira hangan onoi, anasa a rumai wasira ka bukus pas kusun ditol.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dingla na tena tai alar ana sipsipla, la tai alar anunla na liur a sipsip ana morom saot milau a hanua ning.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Pa angelo anuna Leklek i hanot tetek la, pa matatar anuna Leklek i talapor talilis la, pa la matmataut kol.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 A angelo i atai la mange, “Gong mulo matmataut. Mulo oroi, a hanot tetek mulo ana wakak a warwara ning ir agasgas a taraila rop.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Onone, ting na hanua ane Dewit, di ka agon tar anumulo a Tena Alaun, ai a Karisito, a Leklek.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Pa mulor tai sur ta asilang mang: A kaklik di poroi tari ana kaenla ana kakakla, pa di aborbor tari ting na bok a hangan ana inagoila.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Bel i bongnani pa tnan kunum a angelo misaot na langit la hanot tetek a angelo ning, pa la atong leklek pas e God mange,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Dalar atong leklek a risana e God tisaot kol,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ning a angelola la ka han kusun la usaot na langit, a tena tai alarla ana sipsipla, la warwara artalai la mang, “Ano otne dala kar han utumo e Betlihem, dalar oroi a utna ne ka hanot, ning a Leklek ka atai tar dala onoi.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Pa la han kapit, pa la pastetek pas e Maria pa e Josep pa kaklik betbete ning i borbor tar ting na bok a hangan ana inagoila.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ning la ka oroi tar a kaklik, la patuai talapor ana warwara ning a angelo ka atai tar la onoi ana kaklik ning.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Pa la rop ning la longor a warwara anuna tena tai alarla ana sipsipla, la kulkulan onoi.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ning e Maria i longor a warwara ne, i tong akesi ana balana pa i nuknuk kol onoi.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 A tena tai alarla ana sipsipla la ulak, la aleklek pas e God pa la atong leklek ana utna ning la longori pa la ka oroi tari, arlar ana warwara anuna angelo tetek la.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ning ka siwal a pukakiar anuna kaklik, pa ka sot sur dir kot talilis a palaona, di pasar a risana e Iesu. A rising ning, a angelo ot ka atong tari nating, ning e Maria belot i tianan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ning a barsan i kes saot e Jerusalem a risana e Simion, a tena tostos pa tena hanrawai tetek e God. I harnanai sur e God ir alaun a tarai Israel, pa Talngan Tabu i kes onoi.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 A Talngan Tabu ka atalapor tari teteki mang bel ir mat tuk ning ir oroi tar ot a Karisito anuna Leklek.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 A Talngan Tabu i nigon kasi uting na woroh na rumai artabar. Ning disuana los kas a kaklik e Iesu sur diar tol a artabar larning di ka tumus tari ana warkurai,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 e Simion i kibas pas e Iesu ana naur a kuna. Pa i atong leklek e God mange,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Leklek, onone ur alangolango iau, anum a tena titol oros, sur ar han ana balmolmol,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Anasa a matak ka oroi tar a Tena Alaun,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ning u ka sang tari na matana mangis a taraila rop.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ai a talapor ning ir atalapor anum a ngas tetek la ning bel a tarai Israel,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 E Tamana pa e tana dia kulkulan kol ana warwara ne e Simion i atongi oe Iesu.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 E Simion i angis ditol, pa i atai e Maria, e tana e Iesu, mang, “A kaklik ne, e God i aslang pasi sur a galis a tarai Israel lar hirua onoi pa galis otleng lar laun onoi, pa ai a akinalang ning a galis a tarai lar bilbilori.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Ning lar bilbilori dir atalapor a nuknuk miting na balana a galis a tarai. Pa u, a bal mamahat ning ur kilangi ir arlar ana liwan a harum ning ir so anum a lalaun.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 — ausente —
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ning e Josep pa e Maria dia ka tolsot pas a ututnala rop arlar ana warkurai anuna Leklek, ditol ulak utumo e Galili sur anunla hanua Nasaret.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Pa kaklik i itna amon pa i rakrakai, pa i bukus ana tastasman, pa marmaris ane God i kes onoi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ana raula rop, e tamana e Iesu pa e tana dia sira han usaot e Jerusalem ana lotu na Han Lakai.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ning ka ning a bonot pa pisir naur a rau ane Iesu, ditol han usaot e Jerusalem sur a lotu na Han Lakai, larotning la sira toli.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ning a lotu ka rop pa la ulak amon, e Iesu i kes suai saot e Jerusalem, ika e tamana pa e tana bel dia tasmani.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Dia nuki mang e Iesu i han taum ana taraila. Ning ka takai a pukakiar ana nunla tinan ulak, dia turpasi sur diar tai sur e Iesu ting na arpotor na mainditol, pa halalinditol.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ning dia tai panai tar suri, dia ulak usaot e Jerusalem, sur diar tai suri tisaot.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ning dia ka tai pas natol a pukakiar, dia pastetek pas e Iesu tingui na woroh na rumai artabar. I kes taum ana tena asaerla tagun a warkurai, i longor la, pa i deken la ana kabahla.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Pa la rop ning la longori, la kulkulan ana nuna tastasim, pa ana nuna arkeles tetek la.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ning dia oroi pasi, dia kulkulan, pa e tana i atai i mange, “Natuklik, sur asaning u toli larne omiau? Mia ma e tamam mia ka seren panan tar u, pa mia matmataut kol hom.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Pa i deken diau mange, “Asaning mu seren iau suri? Bel mu tasmani mang i tostos sur ar kes te na rumai ane Tata?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ika bel dia talapor ana nuna warwara.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Lamur ditol ulak utumo e Nasaret, pa i sira longlongor kol tandiau, pa e tana i nuk akes a ututnala rop ning.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 A palaona e Iesu i itna amon pa nuna tastasman otleng i gomo, pa gasgas ane God pa anuna tarai otleng i gomo ono.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.