Lucas 24

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana kobot ning ot, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a gurarala la han uting na kulam a minat, pa la los a ututnala ning i tomtoboh ning la ka sang tari.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Pa la oroi i ning di ka lakir sen tar a hat kusun a taman a kulam a minat.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 La kas, ika bel ma la oroi a minat a Leklek e Iesu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ning a nuknukinla i loklokron onoi, naur a barsan, anundiau naur a kaen i pil kol, dia hanot kulkulan tetek la.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 La matmataut pa la kes tudu, la suah purum a patarinla ting na piu. Dia atongi tanla, “Sur asaning mulo tai sur a lalauna te napir a minatla?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mulor nuk pas a warwara ning ka atong tari tamulo, ning i kes ot tumo e Galili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 I atong tari mang, ‘Dir saran tar a Nat a Barsan ting na kuna laulau a tarai, pa dir sai ahati saot na rakai kutus, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Pa la nuk pas a warwara ane Iesu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Ning la ulak kusun a kulam a minat, la atatai ana ututnala rop ne tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa tetek la rop otleng ning la sira mur e Iesu.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 A gurarala ning la atai a aposella ana ututnala ne, la ne: E Maria Makdalen, e Joana, pa e Maria e tana e Jems, pa dingla na gurara otleng ning la han taum onditol.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ika a aposella la longor a warwara ana gurarala arlar ana warwara oros ka, pa bel la tortorot onla.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ika e Pita i tur, i dun sur a kulam a minat. I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kama, la borbor masik tar. Pa i ulak, pa i nuknuk kol ana utna ne i hanot.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ana pukakiar ot ning, naur onla ning la sira mur e Iesu, dia han uting na hanua a risana e Imaus. A barah ana ngas ning i arlar ana ning a bonot pa pisir takai a kilomita misaot e Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ning dia han amon dia warwara ana ututnala rop ne ka hanot.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ning dia warwara, pa dia deken artalai diau, e Iesu ot i hanot tetek diau, pa ditol han taum.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ika ning a utna i poroi alar pas a matandiau pa bel dia oroi lalan pasi.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 E Iesu i deken diau mang, “Asaning mu warwara amon ono ting na numu a tinan?” Dia tur tar ka pa dia tatatai na balmaris.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Pa ning a halindiau a risana e Kliopas, i dekeni mang, “Ngandek u ka ning a wasira saot e Jerusalem, ning bel u tasman a ututnala ning i hanot saot ana pukakiarla ne?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Pa i deken diau, “A ututnala na sa?” Pa dia kelesi mang, “A ututnala oe Iesu a te Nasaret, a propet, ning i asangani mang i rakrakai ana nuna titolla pa anuna warwarala otleng, ana matana e God pa taraila rop.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 A leklek a tena artabarla tetek e God pa anundala ningnigola la saran tari ana warkurai sur ir mat, pa di sai ahati saot na rakai kutus.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Mila tortorot ono mang i ning ir alangolango a tarai Israel. Pa onone otleng, ka natol a pukakiar alar a ututnala ning la toli.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ine otleng, dingla na gurara omila, la akulkulan mila. Ning la han kobot uting na kulam a minat,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 la tatatai panai tar sur a minatna. Ning la ulak la atongi mang la oroi tar naur a angelo ana tatatai, pa dia atai la mang ka laun ulak.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Lamur dingla na tarai otleng omila, la han pas uting na kulam a minat, pa la oroi tari mang ot larning a gurarala la ka atatai ono, ika bel la oroi e Iesu.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Pa e Iesu i atongi tandiau, “Mu longlong ka, bel mu tortorot kapit ana warwarala rop ning a propetla ka atong tari.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 La atongi mang a Karisito ir kilang a kankanla ne, pa lamur ir kas ana nuna matatar.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Turpasi ana bukla ane Moses pa propetla, e Iesu i papak tetek diau ana ututnala rop di ka tumus tari onoi ot ting na Buk Tabu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ning ditol ka han milau a hanua ning dia han sur uting ia, e Iesu i tohoi sur ir han bolos ka.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Pa dia sairasi, dia atongi mang, “Ur kes taum omiau, anasa ka rah, a kamis ka mang ir sup ne.” I kas pa i kes taum ondiau.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ning ditol kes sur ditol ar hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas ono, i kibik pasi, pa i tabar diau ono.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Lamur, a matandiau i tapalas, pa dia bot oroi lalan pasi, pa i rorom pas kusun diau.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Pa dia warwara artalai tetek diau mang, “I momol ot, a balandau i pirok ana gasgas ning i warwara tetek dau ning datol han ting na ngas, pa i pak tar a warwara na Buk Tabu tetek dau.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ana pukakiar ot ning, dia kamtur pa dia ulak usaot e Jerusalem, pa dia han tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa dingla na tarai otleng ning la kes taum.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 La atongi mang, “I momol ot! A Leklek ka kamtur ulak, pa ka hanot pas tetek e Saimon.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Lamur dia atatai ana saning i hanot tetek diau ting na ngas, pa ana nundiau a ororoi lalan ono ning i kibik a bret.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ning kaning ot dia warwara ana ututnala ne, e Iesu ot i turot na arpotor inla, pa i atongi mang, “A balmolmol tetek mulo!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 La matmataut kol pa palaonla i suren ono, la nuki mang a inguna ka ning la oroi i.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pa i atongi tanla mang, “Sur asa mulo matmataut pa mulo urmatana nuknuk?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Mulo oroi naur a kuk pa naur a hak. Iau momol ot ne. Mulor tuk iau, pa mulor oroi iau. A ingun bel al palpalna, pa bel al sursurna otleng. Ika mulo oroi i mang iau a palaok ot pa sursurik otleng.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa naur a hana tanla.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 La gas pa la kulkulan, ika belot la tortorot. Pa i deken la mang, “Bel ta utna kane sur ar ieni?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Pa la tabari ana diah sis ning di ka tun tari.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Pa i los pasi, pa i ieni na matanla.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Pa i atongi tanla, “Nating ning a kes taum omulo, ia ka atong tar a warwara ne tetek mulo mang: A ututnala rop ning di ka tumus tari hok, ana warkuraila ane Moses, ana warwara anuna propetla pa ana Saksakla dir tolsot pasi.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Pa e Iesu i atalapor a nuknukinla sur lar tastasmai ana Buk Tabu.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 I atongi tanla mang, “Di ka tumus tari mang, a Karisito ir hirua, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak kusun a minat,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 pa dir warawai ana risana tetek a taraila miting na matanitu rop, turpasi saot e Jerusalem. Dir warawai tetek la mang lar lingir a nuknukinla pa e God ir kepsen anunla na toltol laulau.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mulo a tena warwarala ana ututnala ne mulo ka oroi tari.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Oroi i, ar sune sen esaning e Tata ka lele tar onoi. Mulor kes ot te na hanua ne, tuk ning dir mermer tar mulo ana rakrakai misaot.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Lamur i ben purum pas la misaot e Jerusalem, pa la hanot ting na ning a pukna milau e Betani, pa i tuslan tostos naur a kuna, pa i atong angis la.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ning kaning ot i atong angis la, i han kusun la, pa e God i los kas pasi usaot na langit.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 La lotu teteki, pa la ulak usaot e Jerusalem ana tnan gasgas.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Pa la keskes ting na rumai artabar, la atong aleklek pas e God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.