Lucas 24
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ana kobot ning ot, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a gurarala la han uting na kulam a minat, pa la los a ututnala ning i tomtoboh ning la ka sang tari.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Pa la oroi i ning di ka lakir sen tar a hat kusun a taman a kulam a minat.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 La kas, ika bel ma la oroi a minat a Leklek e Iesu.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ning a nuknukinla i loklokron onoi, naur a barsan, anundiau naur a kaen i pil kol, dia hanot kulkulan tetek la.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 La matmataut pa la kes tudu, la suah purum a patarinla ting na piu. Dia atongi tanla, “Sur asaning mulo tai sur a lalauna te napir a minatla?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mulor nuk pas a warwara ning ka atong tari tamulo, ning i kes ot tumo e Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 I atong tari mang, ‘Dir saran tar a Nat a Barsan ting na kuna laulau a tarai, pa dir sai ahati saot na rakai kutus, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Pa la nuk pas a warwara ane Iesu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ning la ulak kusun a kulam a minat, la atatai ana ututnala rop ne tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa tetek la rop otleng ning la sira mur e Iesu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 A gurarala ning la atai a aposella ana ututnala ne, la ne: E Maria Makdalen, e Joana, pa e Maria e tana e Jems, pa dingla na gurara otleng ning la han taum onditol.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ika a aposella la longor a warwara ana gurarala arlar ana warwara oros ka, pa bel la tortorot onla.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ika e Pita i tur, i dun sur a kulam a minat. I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kama, la borbor masik tar. Pa i ulak, pa i nuknuk kol ana utna ne i hanot.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ana pukakiar ot ning, naur onla ning la sira mur e Iesu, dia han uting na hanua a risana e Imaus. A barah ana ngas ning i arlar ana ning a bonot pa pisir takai a kilomita misaot e Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ning dia han amon dia warwara ana ututnala rop ne ka hanot.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ning dia warwara, pa dia deken artalai diau, e Iesu ot i hanot tetek diau, pa ditol han taum.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ika ning a utna i poroi alar pas a matandiau pa bel dia oroi lalan pasi.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 E Iesu i deken diau mang, “Asaning mu warwara amon ono ting na numu a tinan?” Dia tur tar ka pa dia tatatai na balmaris.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Pa ning a halindiau a risana e Kliopas, i dekeni mang, “Ngandek u ka ning a wasira saot e Jerusalem, ning bel u tasman a ututnala ning i hanot saot ana pukakiarla ne?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Pa i deken diau, “A ututnala na sa?” Pa dia kelesi mang, “A ututnala oe Iesu a te Nasaret, a propet, ning i asangani mang i rakrakai ana nuna titolla pa anuna warwarala otleng, ana matana e God pa taraila rop.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 A leklek a tena artabarla tetek e God pa anundala ningnigola la saran tari ana warkurai sur ir mat, pa di sai ahati saot na rakai kutus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mila tortorot ono mang i ning ir alangolango a tarai Israel. Pa onone otleng, ka natol a pukakiar alar a ututnala ning la toli.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ine otleng, dingla na gurara omila, la akulkulan mila. Ning la han kobot uting na kulam a minat,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 la tatatai panai tar sur a minatna. Ning la ulak la atongi mang la oroi tar naur a angelo ana tatatai, pa dia atai la mang ka laun ulak.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Lamur dingla na tarai otleng omila, la han pas uting na kulam a minat, pa la oroi tari mang ot larning a gurarala la ka atatai ono, ika bel la oroi e Iesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Pa e Iesu i atongi tandiau, “Mu longlong ka, bel mu tortorot kapit ana warwarala rop ning a propetla ka atong tari.
25 Então ele lhes disse:
26 La atongi mang a Karisito ir kilang a kankanla ne, pa lamur ir kas ana nuna matatar.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Turpasi ana bukla ane Moses pa propetla, e Iesu i papak tetek diau ana ututnala rop di ka tumus tari onoi ot ting na Buk Tabu.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ning ditol ka han milau a hanua ning dia han sur uting ia, e Iesu i tohoi sur ir han bolos ka.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Pa dia sairasi, dia atongi mang, “Ur kes taum omiau, anasa ka rah, a kamis ka mang ir sup ne.” I kas pa i kes taum ondiau.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ning ditol kes sur ditol ar hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas ono, i kibik pasi, pa i tabar diau ono.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Lamur, a matandiau i tapalas, pa dia bot oroi lalan pasi, pa i rorom pas kusun diau.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Pa dia warwara artalai tetek diau mang, “I momol ot, a balandau i pirok ana gasgas ning i warwara tetek dau ning datol han ting na ngas, pa i pak tar a warwara na Buk Tabu tetek dau.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ana pukakiar ot ning, dia kamtur pa dia ulak usaot e Jerusalem, pa dia han tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa dingla na tarai otleng ning la kes taum.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 La atongi mang, “I momol ot! A Leklek ka kamtur ulak, pa ka hanot pas tetek e Saimon.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Lamur dia atatai ana saning i hanot tetek diau ting na ngas, pa ana nundiau a ororoi lalan ono ning i kibik a bret.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Ning kaning ot dia warwara ana ututnala ne, e Iesu ot i turot na arpotor inla, pa i atongi mang, “A balmolmol tetek mulo!”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 La matmataut kol pa palaonla i suren ono, la nuki mang a inguna ka ning la oroi i.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Pa i atongi tanla mang, “Sur asa mulo matmataut pa mulo urmatana nuknuk?
38 Mas ele lhes disse:
39 Mulo oroi naur a kuk pa naur a hak. Iau momol ot ne. Mulor tuk iau, pa mulor oroi iau. A ingun bel al palpalna, pa bel al sursurna otleng. Ika mulo oroi i mang iau a palaok ot pa sursurik otleng.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa naur a hana tanla.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 La gas pa la kulkulan, ika belot la tortorot. Pa i deken la mang, “Bel ta utna kane sur ar ieni?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Pa la tabari ana diah sis ning di ka tun tari.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Pa i los pasi, pa i ieni na matanla.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Pa i atongi tanla, “Nating ning a kes taum omulo, ia ka atong tar a warwara ne tetek mulo mang: A ututnala rop ning di ka tumus tari hok, ana warkuraila ane Moses, ana warwara anuna propetla pa ana Saksakla dir tolsot pasi.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Pa e Iesu i atalapor a nuknukinla sur lar tastasmai ana Buk Tabu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 I atongi tanla mang, “Di ka tumus tari mang, a Karisito ir hirua, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak kusun a minat,
46 E disse-lhes:
47 pa dir warawai ana risana tetek a taraila miting na matanitu rop, turpasi saot e Jerusalem. Dir warawai tetek la mang lar lingir a nuknukinla pa e God ir kepsen anunla na toltol laulau.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mulo a tena warwarala ana ututnala ne mulo ka oroi tari.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Oroi i, ar sune sen esaning e Tata ka lele tar onoi. Mulor kes ot te na hanua ne, tuk ning dir mermer tar mulo ana rakrakai misaot.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Lamur i ben purum pas la misaot e Jerusalem, pa la hanot ting na ning a pukna milau e Betani, pa i tuslan tostos naur a kuna, pa i atong angis la.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ning kaning ot i atong angis la, i han kusun la, pa e God i los kas pasi usaot na langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 La lotu teteki, pa la ulak usaot e Jerusalem ana tnan gasgas.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Pa la keskes ting na rumai artabar, la atong aleklek pas e God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.