Lucas 24

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ana kobot ning ot, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a gurarala la han uting na kulam a minat, pa la los a ututnala ning i tomtoboh ning la ka sang tari.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Pa la oroi i ning di ka lakir sen tar a hat kusun a taman a kulam a minat.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 La kas, ika bel ma la oroi a minat a Leklek e Iesu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ning a nuknukinla i loklokron onoi, naur a barsan, anundiau naur a kaen i pil kol, dia hanot kulkulan tetek la.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 La matmataut pa la kes tudu, la suah purum a patarinla ting na piu. Dia atongi tanla, “Sur asaning mulo tai sur a lalauna te napir a minatla?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mulor nuk pas a warwara ning ka atong tari tamulo, ning i kes ot tumo e Galili.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 I atong tari mang, ‘Dir saran tar a Nat a Barsan ting na kuna laulau a tarai, pa dir sai ahati saot na rakai kutus, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Pa la nuk pas a warwara ane Iesu.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ning la ulak kusun a kulam a minat, la atatai ana ututnala rop ne tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa tetek la rop otleng ning la sira mur e Iesu.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 A gurarala ning la atai a aposella ana ututnala ne, la ne: E Maria Makdalen, e Joana, pa e Maria e tana e Jems, pa dingla na gurara otleng ning la han taum onditol.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ika a aposella la longor a warwara ana gurarala arlar ana warwara oros ka, pa bel la tortorot onla.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ika e Pita i tur, i dun sur a kulam a minat. I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kama, la borbor masik tar. Pa i ulak, pa i nuknuk kol ana utna ne i hanot.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ana pukakiar ot ning, naur onla ning la sira mur e Iesu, dia han uting na hanua a risana e Imaus. A barah ana ngas ning i arlar ana ning a bonot pa pisir takai a kilomita misaot e Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ning dia han amon dia warwara ana ututnala rop ne ka hanot.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ning dia warwara, pa dia deken artalai diau, e Iesu ot i hanot tetek diau, pa ditol han taum.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ika ning a utna i poroi alar pas a matandiau pa bel dia oroi lalan pasi.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 E Iesu i deken diau mang, “Asaning mu warwara amon ono ting na numu a tinan?” Dia tur tar ka pa dia tatatai na balmaris.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Pa ning a halindiau a risana e Kliopas, i dekeni mang, “Ngandek u ka ning a wasira saot e Jerusalem, ning bel u tasman a ututnala ning i hanot saot ana pukakiarla ne?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Pa i deken diau, “A ututnala na sa?” Pa dia kelesi mang, “A ututnala oe Iesu a te Nasaret, a propet, ning i asangani mang i rakrakai ana nuna titolla pa anuna warwarala otleng, ana matana e God pa taraila rop.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 A leklek a tena artabarla tetek e God pa anundala ningnigola la saran tari ana warkurai sur ir mat, pa di sai ahati saot na rakai kutus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Mila tortorot ono mang i ning ir alangolango a tarai Israel. Pa onone otleng, ka natol a pukakiar alar a ututnala ning la toli.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Ine otleng, dingla na gurara omila, la akulkulan mila. Ning la han kobot uting na kulam a minat,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 la tatatai panai tar sur a minatna. Ning la ulak la atongi mang la oroi tar naur a angelo ana tatatai, pa dia atai la mang ka laun ulak.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Lamur dingla na tarai otleng omila, la han pas uting na kulam a minat, pa la oroi tari mang ot larning a gurarala la ka atatai ono, ika bel la oroi e Iesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Pa e Iesu i atongi tandiau, “Mu longlong ka, bel mu tortorot kapit ana warwarala rop ning a propetla ka atong tari.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 La atongi mang a Karisito ir kilang a kankanla ne, pa lamur ir kas ana nuna matatar.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Turpasi ana bukla ane Moses pa propetla, e Iesu i papak tetek diau ana ututnala rop di ka tumus tari onoi ot ting na Buk Tabu.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ning ditol ka han milau a hanua ning dia han sur uting ia, e Iesu i tohoi sur ir han bolos ka.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Pa dia sairasi, dia atongi mang, “Ur kes taum omiau, anasa ka rah, a kamis ka mang ir sup ne.” I kas pa i kes taum ondiau.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ning ditol kes sur ditol ar hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas ono, i kibik pasi, pa i tabar diau ono.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Lamur, a matandiau i tapalas, pa dia bot oroi lalan pasi, pa i rorom pas kusun diau.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Pa dia warwara artalai tetek diau mang, “I momol ot, a balandau i pirok ana gasgas ning i warwara tetek dau ning datol han ting na ngas, pa i pak tar a warwara na Buk Tabu tetek dau.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ana pukakiar ot ning, dia kamtur pa dia ulak usaot e Jerusalem, pa dia han tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa dingla na tarai otleng ning la kes taum.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 La atongi mang, “I momol ot! A Leklek ka kamtur ulak, pa ka hanot pas tetek e Saimon.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Lamur dia atatai ana saning i hanot tetek diau ting na ngas, pa ana nundiau a ororoi lalan ono ning i kibik a bret.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ning kaning ot dia warwara ana ututnala ne, e Iesu ot i turot na arpotor inla, pa i atongi mang, “A balmolmol tetek mulo!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 La matmataut kol pa palaonla i suren ono, la nuki mang a inguna ka ning la oroi i.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Pa i atongi tanla mang, “Sur asa mulo matmataut pa mulo urmatana nuknuk?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Mulo oroi naur a kuk pa naur a hak. Iau momol ot ne. Mulor tuk iau, pa mulor oroi iau. A ingun bel al palpalna, pa bel al sursurna otleng. Ika mulo oroi i mang iau a palaok ot pa sursurik otleng.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa naur a hana tanla.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 La gas pa la kulkulan, ika belot la tortorot. Pa i deken la mang, “Bel ta utna kane sur ar ieni?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pa la tabari ana diah sis ning di ka tun tari.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Pa i los pasi, pa i ieni na matanla.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Pa i atongi tanla, “Nating ning a kes taum omulo, ia ka atong tar a warwara ne tetek mulo mang: A ututnala rop ning di ka tumus tari hok, ana warkuraila ane Moses, ana warwara anuna propetla pa ana Saksakla dir tolsot pasi.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Pa e Iesu i atalapor a nuknukinla sur lar tastasmai ana Buk Tabu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 I atongi tanla mang, “Di ka tumus tari mang, a Karisito ir hirua, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak kusun a minat,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 pa dir warawai ana risana tetek a taraila miting na matanitu rop, turpasi saot e Jerusalem. Dir warawai tetek la mang lar lingir a nuknukinla pa e God ir kepsen anunla na toltol laulau.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mulo a tena warwarala ana ututnala ne mulo ka oroi tari.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Oroi i, ar sune sen esaning e Tata ka lele tar onoi. Mulor kes ot te na hanua ne, tuk ning dir mermer tar mulo ana rakrakai misaot.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lamur i ben purum pas la misaot e Jerusalem, pa la hanot ting na ning a pukna milau e Betani, pa i tuslan tostos naur a kuna, pa i atong angis la.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ning kaning ot i atong angis la, i han kusun la, pa e God i los kas pasi usaot na langit.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 La lotu teteki, pa la ulak usaot e Jerusalem ana tnan gasgas.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Pa la keskes ting na rumai artabar, la atong aleklek pas e God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.