Lucas 24

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ana kobot ning ot, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a gurarala la han uting na kulam a minat, pa la los a ututnala ning i tomtoboh ning la ka sang tari.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pa la oroi i ning di ka lakir sen tar a hat kusun a taman a kulam a minat.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 La kas, ika bel ma la oroi a minat a Leklek e Iesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ning a nuknukinla i loklokron onoi, naur a barsan, anundiau naur a kaen i pil kol, dia hanot kulkulan tetek la.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 La matmataut pa la kes tudu, la suah purum a patarinla ting na piu. Dia atongi tanla, “Sur asaning mulo tai sur a lalauna te napir a minatla?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mulor nuk pas a warwara ning ka atong tari tamulo, ning i kes ot tumo e Galili.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 I atong tari mang, ‘Dir saran tar a Nat a Barsan ting na kuna laulau a tarai, pa dir sai ahati saot na rakai kutus, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Pa la nuk pas a warwara ane Iesu.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Ning la ulak kusun a kulam a minat, la atatai ana ututnala rop ne tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa tetek la rop otleng ning la sira mur e Iesu.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 A gurarala ning la atai a aposella ana ututnala ne, la ne: E Maria Makdalen, e Joana, pa e Maria e tana e Jems, pa dingla na gurara otleng ning la han taum onditol.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ika a aposella la longor a warwara ana gurarala arlar ana warwara oros ka, pa bel la tortorot onla.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ika e Pita i tur, i dun sur a kulam a minat. I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kama, la borbor masik tar. Pa i ulak, pa i nuknuk kol ana utna ne i hanot.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Ana pukakiar ot ning, naur onla ning la sira mur e Iesu, dia han uting na hanua a risana e Imaus. A barah ana ngas ning i arlar ana ning a bonot pa pisir takai a kilomita misaot e Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ning dia han amon dia warwara ana ututnala rop ne ka hanot.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ning dia warwara, pa dia deken artalai diau, e Iesu ot i hanot tetek diau, pa ditol han taum.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ika ning a utna i poroi alar pas a matandiau pa bel dia oroi lalan pasi.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 E Iesu i deken diau mang, “Asaning mu warwara amon ono ting na numu a tinan?” Dia tur tar ka pa dia tatatai na balmaris.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Pa ning a halindiau a risana e Kliopas, i dekeni mang, “Ngandek u ka ning a wasira saot e Jerusalem, ning bel u tasman a ututnala ning i hanot saot ana pukakiarla ne?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Pa i deken diau, “A ututnala na sa?” Pa dia kelesi mang, “A ututnala oe Iesu a te Nasaret, a propet, ning i asangani mang i rakrakai ana nuna titolla pa anuna warwarala otleng, ana matana e God pa taraila rop.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 A leklek a tena artabarla tetek e God pa anundala ningnigola la saran tari ana warkurai sur ir mat, pa di sai ahati saot na rakai kutus.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mila tortorot ono mang i ning ir alangolango a tarai Israel. Pa onone otleng, ka natol a pukakiar alar a ututnala ning la toli.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ine otleng, dingla na gurara omila, la akulkulan mila. Ning la han kobot uting na kulam a minat,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 la tatatai panai tar sur a minatna. Ning la ulak la atongi mang la oroi tar naur a angelo ana tatatai, pa dia atai la mang ka laun ulak.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Lamur dingla na tarai otleng omila, la han pas uting na kulam a minat, pa la oroi tari mang ot larning a gurarala la ka atatai ono, ika bel la oroi e Iesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Pa e Iesu i atongi tandiau, “Mu longlong ka, bel mu tortorot kapit ana warwarala rop ning a propetla ka atong tari.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 La atongi mang a Karisito ir kilang a kankanla ne, pa lamur ir kas ana nuna matatar.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Turpasi ana bukla ane Moses pa propetla, e Iesu i papak tetek diau ana ututnala rop di ka tumus tari onoi ot ting na Buk Tabu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ning ditol ka han milau a hanua ning dia han sur uting ia, e Iesu i tohoi sur ir han bolos ka.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pa dia sairasi, dia atongi mang, “Ur kes taum omiau, anasa ka rah, a kamis ka mang ir sup ne.” I kas pa i kes taum ondiau.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ning ditol kes sur ditol ar hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas ono, i kibik pasi, pa i tabar diau ono.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Lamur, a matandiau i tapalas, pa dia bot oroi lalan pasi, pa i rorom pas kusun diau.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Pa dia warwara artalai tetek diau mang, “I momol ot, a balandau i pirok ana gasgas ning i warwara tetek dau ning datol han ting na ngas, pa i pak tar a warwara na Buk Tabu tetek dau.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ana pukakiar ot ning, dia kamtur pa dia ulak usaot e Jerusalem, pa dia han tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa dingla na tarai otleng ning la kes taum.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 La atongi mang, “I momol ot! A Leklek ka kamtur ulak, pa ka hanot pas tetek e Saimon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Lamur dia atatai ana saning i hanot tetek diau ting na ngas, pa ana nundiau a ororoi lalan ono ning i kibik a bret.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ning kaning ot dia warwara ana ututnala ne, e Iesu ot i turot na arpotor inla, pa i atongi mang, “A balmolmol tetek mulo!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 La matmataut kol pa palaonla i suren ono, la nuki mang a inguna ka ning la oroi i.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Pa i atongi tanla mang, “Sur asa mulo matmataut pa mulo urmatana nuknuk?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Mulo oroi naur a kuk pa naur a hak. Iau momol ot ne. Mulor tuk iau, pa mulor oroi iau. A ingun bel al palpalna, pa bel al sursurna otleng. Ika mulo oroi i mang iau a palaok ot pa sursurik otleng.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa naur a hana tanla.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 La gas pa la kulkulan, ika belot la tortorot. Pa i deken la mang, “Bel ta utna kane sur ar ieni?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Pa la tabari ana diah sis ning di ka tun tari.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Pa i los pasi, pa i ieni na matanla.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Pa i atongi tanla, “Nating ning a kes taum omulo, ia ka atong tar a warwara ne tetek mulo mang: A ututnala rop ning di ka tumus tari hok, ana warkuraila ane Moses, ana warwara anuna propetla pa ana Saksakla dir tolsot pasi.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Pa e Iesu i atalapor a nuknukinla sur lar tastasmai ana Buk Tabu.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 I atongi tanla mang, “Di ka tumus tari mang, a Karisito ir hirua, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak kusun a minat,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 pa dir warawai ana risana tetek a taraila miting na matanitu rop, turpasi saot e Jerusalem. Dir warawai tetek la mang lar lingir a nuknukinla pa e God ir kepsen anunla na toltol laulau.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mulo a tena warwarala ana ututnala ne mulo ka oroi tari.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Oroi i, ar sune sen esaning e Tata ka lele tar onoi. Mulor kes ot te na hanua ne, tuk ning dir mermer tar mulo ana rakrakai misaot.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lamur i ben purum pas la misaot e Jerusalem, pa la hanot ting na ning a pukna milau e Betani, pa i tuslan tostos naur a kuna, pa i atong angis la.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ning kaning ot i atong angis la, i han kusun la, pa e God i los kas pasi usaot na langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 La lotu teteki, pa la ulak usaot e Jerusalem ana tnan gasgas.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Pa la keskes ting na rumai artabar, la atong aleklek pas e God.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.