Lucas 24

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ana kobot ning ot, ana ningnigo na pukakiar ana wik, a gurarala la han uting na kulam a minat, pa la los a ututnala ning i tomtoboh ning la ka sang tari.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pa la oroi i ning di ka lakir sen tar a hat kusun a taman a kulam a minat.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 La kas, ika bel ma la oroi a minat a Leklek e Iesu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ning a nuknukinla i loklokron onoi, naur a barsan, anundiau naur a kaen i pil kol, dia hanot kulkulan tetek la.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 La matmataut pa la kes tudu, la suah purum a patarinla ting na piu. Dia atongi tanla, “Sur asaning mulo tai sur a lalauna te napir a minatla?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Bel i ma te, ka kamtur ulak. Mulor nuk pas a warwara ning ka atong tari tamulo, ning i kes ot tumo e Galili.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 I atong tari mang, ‘Dir saran tar a Nat a Barsan ting na kuna laulau a tarai, pa dir sai ahati saot na rakai kutus, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.’”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Pa la nuk pas a warwara ane Iesu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Ning la ulak kusun a kulam a minat, la atatai ana ututnala rop ne tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa tetek la rop otleng ning la sira mur e Iesu.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 A gurarala ning la atai a aposella ana ututnala ne, la ne: E Maria Makdalen, e Joana, pa e Maria e tana e Jems, pa dingla na gurara otleng ning la han taum onditol.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ika a aposella la longor a warwara ana gurarala arlar ana warwara oros ka, pa bel la tortorot onla.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ika e Pita i tur, i dun sur a kulam a minat. I roh purum, pa i sidok pa i oroi a kaenla kama, la borbor masik tar. Pa i ulak, pa i nuknuk kol ana utna ne i hanot.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ana pukakiar ot ning, naur onla ning la sira mur e Iesu, dia han uting na hanua a risana e Imaus. A barah ana ngas ning i arlar ana ning a bonot pa pisir takai a kilomita misaot e Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ning dia han amon dia warwara ana ututnala rop ne ka hanot.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ning dia warwara, pa dia deken artalai diau, e Iesu ot i hanot tetek diau, pa ditol han taum.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ika ning a utna i poroi alar pas a matandiau pa bel dia oroi lalan pasi.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 E Iesu i deken diau mang, “Asaning mu warwara amon ono ting na numu a tinan?” Dia tur tar ka pa dia tatatai na balmaris.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Pa ning a halindiau a risana e Kliopas, i dekeni mang, “Ngandek u ka ning a wasira saot e Jerusalem, ning bel u tasman a ututnala ning i hanot saot ana pukakiarla ne?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Pa i deken diau, “A ututnala na sa?” Pa dia kelesi mang, “A ututnala oe Iesu a te Nasaret, a propet, ning i asangani mang i rakrakai ana nuna titolla pa anuna warwarala otleng, ana matana e God pa taraila rop.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 A leklek a tena artabarla tetek e God pa anundala ningnigola la saran tari ana warkurai sur ir mat, pa di sai ahati saot na rakai kutus.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Mila tortorot ono mang i ning ir alangolango a tarai Israel. Pa onone otleng, ka natol a pukakiar alar a ututnala ning la toli.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ine otleng, dingla na gurara omila, la akulkulan mila. Ning la han kobot uting na kulam a minat,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 la tatatai panai tar sur a minatna. Ning la ulak la atongi mang la oroi tar naur a angelo ana tatatai, pa dia atai la mang ka laun ulak.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Lamur dingla na tarai otleng omila, la han pas uting na kulam a minat, pa la oroi tari mang ot larning a gurarala la ka atatai ono, ika bel la oroi e Iesu.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Pa e Iesu i atongi tandiau, “Mu longlong ka, bel mu tortorot kapit ana warwarala rop ning a propetla ka atong tari.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 La atongi mang a Karisito ir kilang a kankanla ne, pa lamur ir kas ana nuna matatar.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Turpasi ana bukla ane Moses pa propetla, e Iesu i papak tetek diau ana ututnala rop di ka tumus tari onoi ot ting na Buk Tabu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ning ditol ka han milau a hanua ning dia han sur uting ia, e Iesu i tohoi sur ir han bolos ka.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pa dia sairasi, dia atongi mang, “Ur kes taum omiau, anasa ka rah, a kamis ka mang ir sup ne.” I kas pa i kes taum ondiau.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ning ditol kes sur ditol ar hangan, e Iesu i los pas a bret, i atong wakak pas ono, i kibik pasi, pa i tabar diau ono.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Lamur, a matandiau i tapalas, pa dia bot oroi lalan pasi, pa i rorom pas kusun diau.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Pa dia warwara artalai tetek diau mang, “I momol ot, a balandau i pirok ana gasgas ning i warwara tetek dau ning datol han ting na ngas, pa i pak tar a warwara na Buk Tabu tetek dau.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ana pukakiar ot ning, dia kamtur pa dia ulak usaot e Jerusalem, pa dia han tetek ning a bonot pa pisir takai a kakak a asaerla pa dingla na tarai otleng ning la kes taum.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 La atongi mang, “I momol ot! A Leklek ka kamtur ulak, pa ka hanot pas tetek e Saimon.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Lamur dia atatai ana saning i hanot tetek diau ting na ngas, pa ana nundiau a ororoi lalan ono ning i kibik a bret.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ning kaning ot dia warwara ana ututnala ne, e Iesu ot i turot na arpotor inla, pa i atongi mang, “A balmolmol tetek mulo!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 La matmataut kol pa palaonla i suren ono, la nuki mang a inguna ka ning la oroi i.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pa i atongi tanla mang, “Sur asa mulo matmataut pa mulo urmatana nuknuk?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Mulo oroi naur a kuk pa naur a hak. Iau momol ot ne. Mulor tuk iau, pa mulor oroi iau. A ingun bel al palpalna, pa bel al sursurna otleng. Ika mulo oroi i mang iau a palaok ot pa sursurik otleng.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ning ka atong tari larne, i asangan tar naur a kuna pa naur a hana tanla.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 La gas pa la kulkulan, ika belot la tortorot. Pa i deken la mang, “Bel ta utna kane sur ar ieni?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Pa la tabari ana diah sis ning di ka tun tari.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Pa i los pasi, pa i ieni na matanla.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Pa i atongi tanla, “Nating ning a kes taum omulo, ia ka atong tar a warwara ne tetek mulo mang: A ututnala rop ning di ka tumus tari hok, ana warkuraila ane Moses, ana warwara anuna propetla pa ana Saksakla dir tolsot pasi.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Pa e Iesu i atalapor a nuknukinla sur lar tastasmai ana Buk Tabu.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 I atongi tanla mang, “Di ka tumus tari mang, a Karisito ir hirua, pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak kusun a minat,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 pa dir warawai ana risana tetek a taraila miting na matanitu rop, turpasi saot e Jerusalem. Dir warawai tetek la mang lar lingir a nuknukinla pa e God ir kepsen anunla na toltol laulau.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mulo a tena warwarala ana ututnala ne mulo ka oroi tari.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Oroi i, ar sune sen esaning e Tata ka lele tar onoi. Mulor kes ot te na hanua ne, tuk ning dir mermer tar mulo ana rakrakai misaot.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lamur i ben purum pas la misaot e Jerusalem, pa la hanot ting na ning a pukna milau e Betani, pa i tuslan tostos naur a kuna, pa i atong angis la.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ning kaning ot i atong angis la, i han kusun la, pa e God i los kas pasi usaot na langit.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 La lotu teteki, pa la ulak usaot e Jerusalem ana tnan gasgas.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Pa la keskes ting na rumai artabar, la atong aleklek pas e God.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.