Lucas 23

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lamur a tarai a kiwung rop la tur, pa la ben pas e Iesu tetek e Pailat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Pa la turpasi sur lar tiwi mang, “Mila oroi a barsan ne i ben rongon anumila na tarai, i sairas mila sur gong mila saran a totokomla tetek a Sisar, pa i atongi otleng mang ai a Karisito, a king.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 E Pailat i dekeni mang, “U a King anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 E Pailat i atongi tana leklek a tena artabarla tetek e God pa kunum a tarai mang, “Bel a deke tetek ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ika la ngongos ka mang, “I akamtur a balan a tarai sur lar kutus a warkurai anuna matanitu, ana nuna asaer ting na papar Judia rop. I turpasi saot e Galili pa i tuk te.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ning e Pailat i longori, i deken la oe Iesu mang, “Ai a te Galili?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ning ka tasmani mang e Iesu mitisa na papar Galili ning e Herot i ningnigo tingia, i sune seni teteki. Ana pukakiar ning e Herot otleng i kes tisaot e Jerusalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ning e Herot i oroi pas e Iesu, i gas kol, anasa tagun lanigo ot i mang sur ir oroi i, anasa ka longor tar a warwara ono, pa i mang sur ir oroi ta utna na kulkulan ning ir toli.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 E Herot i deken e Iesu ana galis a kabah, ika e Iesu bel i kelesi.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai kaning la tur tingia, la tiu rakrakai e Iesu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 E Herot pa anuna tarai a harum la morot laulau ono, pa la malani, la mer tari ana wakak a kaen kol, pa la sune sen ulaki tetek e Pailat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Lanigo e Herot pa e Pailat bel dia armoro taum, ika ana pukakiar ning dia bot armoro.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 E Pailat i kabah taum pas a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola, pa tarai,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 pa i atongi tanla mang, “Mulo ka ben tar a barsan ne tetek iau, arlar o esaning i ben rongon a taraila. Pa ia ka deken tari na matamulo, pa bel a deke tetek pas ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 E Herot otleng bel i pastek pas ta toltol ono, pa i sune sen ulaki ka tetek dala. Oroi i, bel i tol tar ta utna ning ir hirua ono.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Pa taraila rop la kukuk ana tnan elngenla mang, “A barsan ne ir hirua, pa ur pak sen tar e Barabas tetek mila.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 E Barabas i ning a barsan ning di akas tari uting na karabus anasa i harum ana matanitu saot na hanua Jerusalem, pa i sira umkol a taraila otleng.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 E Pailat i deken ulak la, anasa i mang sur ir pak sen e Iesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ika la kukuk rakrakai ka mang, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pa i munatol na deken la mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari? Bel a deke tetek pas ta toltol laulau ning ir hirua ono. Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ika la kukuk ngongos ana tnan elngenla sur dir sai ahati saot na rakai kutus. Pa la tolsot pasi ot.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pa e Pailat i malmaling kama sur dir mur a nuknukinla.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Lamur i pak sen e Barabas ning i kes ting na karabus anasa i tur na harum tetek a matanitu pa i umkol a taraila, esaning la nunung suri. I saran tar e Iesu tetek a tena harumla arlar ana nuknuk a taraila.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ning la ben pas e Iesu sur lar sai ahati saot na rakai kutus, la dat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, ning i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. Pa la los tar a rakai kutus usaot na palaina, sur ir los murmur e Iesu ono.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 A tnan kunum a taraila la mur e Iesu. Arpotor inla, a gurarala otleng, ning la balmaris pa la tangsani.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 E Iesu i talingir pa i atongi tanla mang, “A gurara Jerusalem, gong mulo tangsan iau, mulor tangsan mulo ot taum ana natnatumulola.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Anasa a pukakiarla ana kankan ir hanot tetek mulo pa mulor atongi mang, ‘A pombo na gurarala, ning bel la agon pa bel la asus al kakakla, la angis.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Lamur
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ning lar tol a ututnala ne, ning a rakai kaning ot i laun, asa lar toli ning a rakai ka marang?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Pa naur otleng, naur a laulau a barsan, di ben taum diau oe Iesu sur ditol ir hirua taum.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ning la hanot ting na pukna di atongi “A Lasa na Pukulundi,” la sai ahat e Iesu saot na rakai kutus tingia, pa naur a laulau a barsan otleng, ning a halindiau ting na sot, pa takai ting na kair.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 E Iesu i atongi mang, “Tata, ur kepsen anunla na toltol laulau, anasa bel la tasman asaning la toli.” Pa la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 A taraila la tur pa la oroi i, pa ningnigola la morot laulau oe Iesu, la atongi mang, “I alaun pas a tarai masik. Ning ai a Karisito ane God, ning e God ka aslang tari, i wakak ning ir alaun pasi ot.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Pa tena harumla otleng la morot laulau onoi. La han teteki, la saran tar a wain ning i mititir tana,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 pa la atongi, “Ning u a king anuna tarai Juda, onone ur alaun pas u ot.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Di tumus tar otleng a tumtumus saot na palai a rakai kutus mang,
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ning tagun naur a barsan laulau ning di akulam taum tar ditol, i morot oe Iesu mang, “Ning u a Karisito, ur alaun pas u pa miau!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Pa ning a halindiau i balakut teteki pa i atongi mang, “I mangasa, u bel u matmataut sur e God? Anasa u otleng datol rop datol kilang ning a ngas a kankan ka.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 I tostos ot ondau, anasa di keles anundau a toltol laulau. Ika a barsan ne bel i tol ta toltol laulau.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Lamur i atongi ta e Iesu, “Iesu, nuk pas iau, ning ur king ana num a matanitu.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Pa i kelesi mang, “A atong momoli tam, ono otne ur kes taum hok saot na Paradais.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ning ka matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah,
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 anasa a kamis bel i sasai. Pa kaen a alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 E Iesu i kukuk rakrakai mang, “Tata a saran tar a inguk uting na naur a kum.” Ning ka atong tari larning, i suah sen a malwasna.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ning a ningnigo anuna tena harumla i oroi asaning i hanot, i rakan aleklek pas e God mang, “I momol ot, a barsan ne a tena tostos.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 A kunum a taraila ning kaning la tur taum sur lar oroi a utna ne, ning la oroi i, la dapdapis a malwasinla ana balmaris pa la han.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ika na halalna e Iesu, pa gurarala ning la muri mitumo e Galili, la tur bakbak tar ot, pa la oroi a ututnala ne.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 I han tetek e Pailat pa i nunung sur a minat e Iesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 I los purum pasi, i irisi ana wakak a kaen, pa i aborbor tari ting na kulam a minat ning di ka kot tari ting na ris a hat, ning belot di aborbor tar ta minat tingia.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 A pukakiar ning, a pukakiar a sang, pa milau a Pukakiar Sabat ir turpasi.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Pa gurarala ning la han taum oe Iesu mitumo e Galili, la mur e Josep, pa la oroi tar a kulam a minat pa ngas a aborbor ning di toli ana minat e Iesu.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ning la ulak, la sang pas a ututnala ning i tomtoboh wakak pa wel ning i tomtoboh otleng. Pa ana Pukakiar Sabat, la manah arlar ot ana warkurai.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.