Lucas 23
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Lamur a tarai a kiwung rop la tur, pa la ben pas e Iesu tetek e Pailat.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Pa la turpasi sur lar tiwi mang, “Mila oroi a barsan ne i ben rongon anumila na tarai, i sairas mila sur gong mila saran a totokomla tetek a Sisar, pa i atongi otleng mang ai a Karisito, a king.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 E Pailat i dekeni mang, “U a King anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 E Pailat i atongi tana leklek a tena artabarla tetek e God pa kunum a tarai mang, “Bel a deke tetek ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ika la ngongos ka mang, “I akamtur a balan a tarai sur lar kutus a warkurai anuna matanitu, ana nuna asaer ting na papar Judia rop. I turpasi saot e Galili pa i tuk te.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ning e Pailat i longori, i deken la oe Iesu mang, “Ai a te Galili?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ning ka tasmani mang e Iesu mitisa na papar Galili ning e Herot i ningnigo tingia, i sune seni teteki. Ana pukakiar ning e Herot otleng i kes tisaot e Jerusalem.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Ning e Herot i oroi pas e Iesu, i gas kol, anasa tagun lanigo ot i mang sur ir oroi i, anasa ka longor tar a warwara ono, pa i mang sur ir oroi ta utna na kulkulan ning ir toli.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 E Herot i deken e Iesu ana galis a kabah, ika e Iesu bel i kelesi.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai kaning la tur tingia, la tiu rakrakai e Iesu.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 E Herot pa anuna tarai a harum la morot laulau ono, pa la malani, la mer tari ana wakak a kaen kol, pa la sune sen ulaki tetek e Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Lanigo e Herot pa e Pailat bel dia armoro taum, ika ana pukakiar ning dia bot armoro.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 E Pailat i kabah taum pas a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola, pa tarai,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 pa i atongi tanla mang, “Mulo ka ben tar a barsan ne tetek iau, arlar o esaning i ben rongon a taraila. Pa ia ka deken tari na matamulo, pa bel a deke tetek pas ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 E Herot otleng bel i pastek pas ta toltol ono, pa i sune sen ulaki ka tetek dala. Oroi i, bel i tol tar ta utna ning ir hirua ono.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Pa taraila rop la kukuk ana tnan elngenla mang, “A barsan ne ir hirua, pa ur pak sen tar e Barabas tetek mila.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 E Barabas i ning a barsan ning di akas tari uting na karabus anasa i harum ana matanitu saot na hanua Jerusalem, pa i sira umkol a taraila otleng.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 E Pailat i deken ulak la, anasa i mang sur ir pak sen e Iesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ika la kukuk rakrakai ka mang, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Pa i munatol na deken la mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari? Bel a deke tetek pas ta toltol laulau ning ir hirua ono. Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ika la kukuk ngongos ana tnan elngenla sur dir sai ahati saot na rakai kutus. Pa la tolsot pasi ot.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pa e Pailat i malmaling kama sur dir mur a nuknukinla.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Lamur i pak sen e Barabas ning i kes ting na karabus anasa i tur na harum tetek a matanitu pa i umkol a taraila, esaning la nunung suri. I saran tar e Iesu tetek a tena harumla arlar ana nuknuk a taraila.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ning la ben pas e Iesu sur lar sai ahati saot na rakai kutus, la dat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, ning i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. Pa la los tar a rakai kutus usaot na palaina, sur ir los murmur e Iesu ono.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A tnan kunum a taraila la mur e Iesu. Arpotor inla, a gurarala otleng, ning la balmaris pa la tangsani.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 E Iesu i talingir pa i atongi tanla mang, “A gurara Jerusalem, gong mulo tangsan iau, mulor tangsan mulo ot taum ana natnatumulola.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Anasa a pukakiarla ana kankan ir hanot tetek mulo pa mulor atongi mang, ‘A pombo na gurarala, ning bel la agon pa bel la asus al kakakla, la angis.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Lamur
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ning lar tol a ututnala ne, ning a rakai kaning ot i laun, asa lar toli ning a rakai ka marang?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Pa naur otleng, naur a laulau a barsan, di ben taum diau oe Iesu sur ditol ir hirua taum.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ning la hanot ting na pukna di atongi “A Lasa na Pukulundi,” la sai ahat e Iesu saot na rakai kutus tingia, pa naur a laulau a barsan otleng, ning a halindiau ting na sot, pa takai ting na kair.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 E Iesu i atongi mang, “Tata, ur kepsen anunla na toltol laulau, anasa bel la tasman asaning la toli.” Pa la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 A taraila la tur pa la oroi i, pa ningnigola la morot laulau oe Iesu, la atongi mang, “I alaun pas a tarai masik. Ning ai a Karisito ane God, ning e God ka aslang tari, i wakak ning ir alaun pasi ot.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pa tena harumla otleng la morot laulau onoi. La han teteki, la saran tar a wain ning i mititir tana,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 pa la atongi, “Ning u a king anuna tarai Juda, onone ur alaun pas u ot.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Di tumus tar otleng a tumtumus saot na palai a rakai kutus mang,
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Ning tagun naur a barsan laulau ning di akulam taum tar ditol, i morot oe Iesu mang, “Ning u a Karisito, ur alaun pas u pa miau!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pa ning a halindiau i balakut teteki pa i atongi mang, “I mangasa, u bel u matmataut sur e God? Anasa u otleng datol rop datol kilang ning a ngas a kankan ka.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 I tostos ot ondau, anasa di keles anundau a toltol laulau. Ika a barsan ne bel i tol ta toltol laulau.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Lamur i atongi ta e Iesu, “Iesu, nuk pas iau, ning ur king ana num a matanitu.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Pa i kelesi mang, “A atong momoli tam, ono otne ur kes taum hok saot na Paradais.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ning ka matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 anasa a kamis bel i sasai. Pa kaen a alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 E Iesu i kukuk rakrakai mang, “Tata a saran tar a inguk uting na naur a kum.” Ning ka atong tari larning, i suah sen a malwasna.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ning a ningnigo anuna tena harumla i oroi asaning i hanot, i rakan aleklek pas e God mang, “I momol ot, a barsan ne a tena tostos.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 A kunum a taraila ning kaning la tur taum sur lar oroi a utna ne, ning la oroi i, la dapdapis a malwasinla ana balmaris pa la han.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ika na halalna e Iesu, pa gurarala ning la muri mitumo e Galili, la tur bakbak tar ot, pa la oroi a ututnala ne.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 I han tetek e Pailat pa i nunung sur a minat e Iesu.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 I los purum pasi, i irisi ana wakak a kaen, pa i aborbor tari ting na kulam a minat ning di ka kot tari ting na ris a hat, ning belot di aborbor tar ta minat tingia.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 A pukakiar ning, a pukakiar a sang, pa milau a Pukakiar Sabat ir turpasi.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Pa gurarala ning la han taum oe Iesu mitumo e Galili, la mur e Josep, pa la oroi tar a kulam a minat pa ngas a aborbor ning di toli ana minat e Iesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ning la ulak, la sang pas a ututnala ning i tomtoboh wakak pa wel ning i tomtoboh otleng. Pa ana Pukakiar Sabat, la manah arlar ot ana warkurai.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.