Lucas 23
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 Lamur a tarai a kiwung rop la tur, pa la ben pas e Iesu tetek e Pailat.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Pa la turpasi sur lar tiwi mang, “Mila oroi a barsan ne i ben rongon anumila na tarai, i sairas mila sur gong mila saran a totokomla tetek a Sisar, pa i atongi otleng mang ai a Karisito, a king.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 E Pailat i dekeni mang, “U a King anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 E Pailat i atongi tana leklek a tena artabarla tetek e God pa kunum a tarai mang, “Bel a deke tetek ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ika la ngongos ka mang, “I akamtur a balan a tarai sur lar kutus a warkurai anuna matanitu, ana nuna asaer ting na papar Judia rop. I turpasi saot e Galili pa i tuk te.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ning e Pailat i longori, i deken la oe Iesu mang, “Ai a te Galili?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ning ka tasmani mang e Iesu mitisa na papar Galili ning e Herot i ningnigo tingia, i sune seni teteki. Ana pukakiar ning e Herot otleng i kes tisaot e Jerusalem.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ning e Herot i oroi pas e Iesu, i gas kol, anasa tagun lanigo ot i mang sur ir oroi i, anasa ka longor tar a warwara ono, pa i mang sur ir oroi ta utna na kulkulan ning ir toli.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 E Herot i deken e Iesu ana galis a kabah, ika e Iesu bel i kelesi.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai kaning la tur tingia, la tiu rakrakai e Iesu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 E Herot pa anuna tarai a harum la morot laulau ono, pa la malani, la mer tari ana wakak a kaen kol, pa la sune sen ulaki tetek e Pailat.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Lanigo e Herot pa e Pailat bel dia armoro taum, ika ana pukakiar ning dia bot armoro.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 E Pailat i kabah taum pas a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola, pa tarai,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 pa i atongi tanla mang, “Mulo ka ben tar a barsan ne tetek iau, arlar o esaning i ben rongon a taraila. Pa ia ka deken tari na matamulo, pa bel a deke tetek pas ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 E Herot otleng bel i pastek pas ta toltol ono, pa i sune sen ulaki ka tetek dala. Oroi i, bel i tol tar ta utna ning ir hirua ono.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 — ausente —
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pa taraila rop la kukuk ana tnan elngenla mang, “A barsan ne ir hirua, pa ur pak sen tar e Barabas tetek mila.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 E Barabas i ning a barsan ning di akas tari uting na karabus anasa i harum ana matanitu saot na hanua Jerusalem, pa i sira umkol a taraila otleng.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 E Pailat i deken ulak la, anasa i mang sur ir pak sen e Iesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ika la kukuk rakrakai ka mang, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pa i munatol na deken la mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari? Bel a deke tetek pas ta toltol laulau ning ir hirua ono. Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ika la kukuk ngongos ana tnan elngenla sur dir sai ahati saot na rakai kutus. Pa la tolsot pasi ot.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pa e Pailat i malmaling kama sur dir mur a nuknukinla.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Lamur i pak sen e Barabas ning i kes ting na karabus anasa i tur na harum tetek a matanitu pa i umkol a taraila, esaning la nunung suri. I saran tar e Iesu tetek a tena harumla arlar ana nuknuk a taraila.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ning la ben pas e Iesu sur lar sai ahati saot na rakai kutus, la dat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, ning i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. Pa la los tar a rakai kutus usaot na palaina, sur ir los murmur e Iesu ono.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 A tnan kunum a taraila la mur e Iesu. Arpotor inla, a gurarala otleng, ning la balmaris pa la tangsani.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 E Iesu i talingir pa i atongi tanla mang, “A gurara Jerusalem, gong mulo tangsan iau, mulor tangsan mulo ot taum ana natnatumulola.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Anasa a pukakiarla ana kankan ir hanot tetek mulo pa mulor atongi mang, ‘A pombo na gurarala, ning bel la agon pa bel la asus al kakakla, la angis.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Lamur
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ning lar tol a ututnala ne, ning a rakai kaning ot i laun, asa lar toli ning a rakai ka marang?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Pa naur otleng, naur a laulau a barsan, di ben taum diau oe Iesu sur ditol ir hirua taum.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ning la hanot ting na pukna di atongi “A Lasa na Pukulundi,” la sai ahat e Iesu saot na rakai kutus tingia, pa naur a laulau a barsan otleng, ning a halindiau ting na sot, pa takai ting na kair.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 E Iesu i atongi mang, “Tata, ur kepsen anunla na toltol laulau, anasa bel la tasman asaning la toli.” Pa la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 A taraila la tur pa la oroi i, pa ningnigola la morot laulau oe Iesu, la atongi mang, “I alaun pas a tarai masik. Ning ai a Karisito ane God, ning e God ka aslang tari, i wakak ning ir alaun pasi ot.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Pa tena harumla otleng la morot laulau onoi. La han teteki, la saran tar a wain ning i mititir tana,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 pa la atongi, “Ning u a king anuna tarai Juda, onone ur alaun pas u ot.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Di tumus tar otleng a tumtumus saot na palai a rakai kutus mang,
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ning tagun naur a barsan laulau ning di akulam taum tar ditol, i morot oe Iesu mang, “Ning u a Karisito, ur alaun pas u pa miau!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pa ning a halindiau i balakut teteki pa i atongi mang, “I mangasa, u bel u matmataut sur e God? Anasa u otleng datol rop datol kilang ning a ngas a kankan ka.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 I tostos ot ondau, anasa di keles anundau a toltol laulau. Ika a barsan ne bel i tol ta toltol laulau.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Lamur i atongi ta e Iesu, “Iesu, nuk pas iau, ning ur king ana num a matanitu.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Pa i kelesi mang, “A atong momoli tam, ono otne ur kes taum hok saot na Paradais.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ning ka matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah,
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 anasa a kamis bel i sasai. Pa kaen a alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 E Iesu i kukuk rakrakai mang, “Tata a saran tar a inguk uting na naur a kum.” Ning ka atong tari larning, i suah sen a malwasna.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ning a ningnigo anuna tena harumla i oroi asaning i hanot, i rakan aleklek pas e God mang, “I momol ot, a barsan ne a tena tostos.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 A kunum a taraila ning kaning la tur taum sur lar oroi a utna ne, ning la oroi i, la dapdapis a malwasinla ana balmaris pa la han.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ika na halalna e Iesu, pa gurarala ning la muri mitumo e Galili, la tur bakbak tar ot, pa la oroi a ututnala ne.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 I han tetek e Pailat pa i nunung sur a minat e Iesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 I los purum pasi, i irisi ana wakak a kaen, pa i aborbor tari ting na kulam a minat ning di ka kot tari ting na ris a hat, ning belot di aborbor tar ta minat tingia.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 A pukakiar ning, a pukakiar a sang, pa milau a Pukakiar Sabat ir turpasi.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Pa gurarala ning la han taum oe Iesu mitumo e Galili, la mur e Josep, pa la oroi tar a kulam a minat pa ngas a aborbor ning di toli ana minat e Iesu.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ning la ulak, la sang pas a ututnala ning i tomtoboh wakak pa wel ning i tomtoboh otleng. Pa ana Pukakiar Sabat, la manah arlar ot ana warkurai.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.