Lucas 23
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Lamur a tarai a kiwung rop la tur, pa la ben pas e Iesu tetek e Pailat.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Pa la turpasi sur lar tiwi mang, “Mila oroi a barsan ne i ben rongon anumila na tarai, i sairas mila sur gong mila saran a totokomla tetek a Sisar, pa i atongi otleng mang ai a Karisito, a king.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 E Pailat i dekeni mang, “U a King anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 E Pailat i atongi tana leklek a tena artabarla tetek e God pa kunum a tarai mang, “Bel a deke tetek ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ika la ngongos ka mang, “I akamtur a balan a tarai sur lar kutus a warkurai anuna matanitu, ana nuna asaer ting na papar Judia rop. I turpasi saot e Galili pa i tuk te.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ning e Pailat i longori, i deken la oe Iesu mang, “Ai a te Galili?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ning ka tasmani mang e Iesu mitisa na papar Galili ning e Herot i ningnigo tingia, i sune seni teteki. Ana pukakiar ning e Herot otleng i kes tisaot e Jerusalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ning e Herot i oroi pas e Iesu, i gas kol, anasa tagun lanigo ot i mang sur ir oroi i, anasa ka longor tar a warwara ono, pa i mang sur ir oroi ta utna na kulkulan ning ir toli.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 E Herot i deken e Iesu ana galis a kabah, ika e Iesu bel i kelesi.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai kaning la tur tingia, la tiu rakrakai e Iesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 E Herot pa anuna tarai a harum la morot laulau ono, pa la malani, la mer tari ana wakak a kaen kol, pa la sune sen ulaki tetek e Pailat.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Lanigo e Herot pa e Pailat bel dia armoro taum, ika ana pukakiar ning dia bot armoro.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 E Pailat i kabah taum pas a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola, pa tarai,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 pa i atongi tanla mang, “Mulo ka ben tar a barsan ne tetek iau, arlar o esaning i ben rongon a taraila. Pa ia ka deken tari na matamulo, pa bel a deke tetek pas ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 E Herot otleng bel i pastek pas ta toltol ono, pa i sune sen ulaki ka tetek dala. Oroi i, bel i tol tar ta utna ning ir hirua ono.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Pa taraila rop la kukuk ana tnan elngenla mang, “A barsan ne ir hirua, pa ur pak sen tar e Barabas tetek mila.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 E Barabas i ning a barsan ning di akas tari uting na karabus anasa i harum ana matanitu saot na hanua Jerusalem, pa i sira umkol a taraila otleng.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 E Pailat i deken ulak la, anasa i mang sur ir pak sen e Iesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ika la kukuk rakrakai ka mang, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pa i munatol na deken la mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari? Bel a deke tetek pas ta toltol laulau ning ir hirua ono. Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ika la kukuk ngongos ana tnan elngenla sur dir sai ahati saot na rakai kutus. Pa la tolsot pasi ot.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pa e Pailat i malmaling kama sur dir mur a nuknukinla.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Lamur i pak sen e Barabas ning i kes ting na karabus anasa i tur na harum tetek a matanitu pa i umkol a taraila, esaning la nunung suri. I saran tar e Iesu tetek a tena harumla arlar ana nuknuk a taraila.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ning la ben pas e Iesu sur lar sai ahati saot na rakai kutus, la dat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, ning i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. Pa la los tar a rakai kutus usaot na palaina, sur ir los murmur e Iesu ono.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A tnan kunum a taraila la mur e Iesu. Arpotor inla, a gurarala otleng, ning la balmaris pa la tangsani.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 E Iesu i talingir pa i atongi tanla mang, “A gurara Jerusalem, gong mulo tangsan iau, mulor tangsan mulo ot taum ana natnatumulola.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Anasa a pukakiarla ana kankan ir hanot tetek mulo pa mulor atongi mang, ‘A pombo na gurarala, ning bel la agon pa bel la asus al kakakla, la angis.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Lamur
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ning lar tol a ututnala ne, ning a rakai kaning ot i laun, asa lar toli ning a rakai ka marang?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Pa naur otleng, naur a laulau a barsan, di ben taum diau oe Iesu sur ditol ir hirua taum.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ning la hanot ting na pukna di atongi “A Lasa na Pukulundi,” la sai ahat e Iesu saot na rakai kutus tingia, pa naur a laulau a barsan otleng, ning a halindiau ting na sot, pa takai ting na kair.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 E Iesu i atongi mang, “Tata, ur kepsen anunla na toltol laulau, anasa bel la tasman asaning la toli.” Pa la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 A taraila la tur pa la oroi i, pa ningnigola la morot laulau oe Iesu, la atongi mang, “I alaun pas a tarai masik. Ning ai a Karisito ane God, ning e God ka aslang tari, i wakak ning ir alaun pasi ot.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Pa tena harumla otleng la morot laulau onoi. La han teteki, la saran tar a wain ning i mititir tana,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 pa la atongi, “Ning u a king anuna tarai Juda, onone ur alaun pas u ot.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Di tumus tar otleng a tumtumus saot na palai a rakai kutus mang,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ning tagun naur a barsan laulau ning di akulam taum tar ditol, i morot oe Iesu mang, “Ning u a Karisito, ur alaun pas u pa miau!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Pa ning a halindiau i balakut teteki pa i atongi mang, “I mangasa, u bel u matmataut sur e God? Anasa u otleng datol rop datol kilang ning a ngas a kankan ka.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 I tostos ot ondau, anasa di keles anundau a toltol laulau. Ika a barsan ne bel i tol ta toltol laulau.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Lamur i atongi ta e Iesu, “Iesu, nuk pas iau, ning ur king ana num a matanitu.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Pa i kelesi mang, “A atong momoli tam, ono otne ur kes taum hok saot na Paradais.”
43 Jesus respondeu:
44 Ning ka matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah,
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 anasa a kamis bel i sasai. Pa kaen a alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 E Iesu i kukuk rakrakai mang, “Tata a saran tar a inguk uting na naur a kum.” Ning ka atong tari larning, i suah sen a malwasna.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ning a ningnigo anuna tena harumla i oroi asaning i hanot, i rakan aleklek pas e God mang, “I momol ot, a barsan ne a tena tostos.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 A kunum a taraila ning kaning la tur taum sur lar oroi a utna ne, ning la oroi i, la dapdapis a malwasinla ana balmaris pa la han.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ika na halalna e Iesu, pa gurarala ning la muri mitumo e Galili, la tur bakbak tar ot, pa la oroi a ututnala ne.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 I han tetek e Pailat pa i nunung sur a minat e Iesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 I los purum pasi, i irisi ana wakak a kaen, pa i aborbor tari ting na kulam a minat ning di ka kot tari ting na ris a hat, ning belot di aborbor tar ta minat tingia.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 A pukakiar ning, a pukakiar a sang, pa milau a Pukakiar Sabat ir turpasi.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Pa gurarala ning la han taum oe Iesu mitumo e Galili, la mur e Josep, pa la oroi tar a kulam a minat pa ngas a aborbor ning di toli ana minat e Iesu.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ning la ulak, la sang pas a ututnala ning i tomtoboh wakak pa wel ning i tomtoboh otleng. Pa ana Pukakiar Sabat, la manah arlar ot ana warkurai.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.